[Translation from English to Japanese ] Camera360 Releases New App to Simplify Photo Snapping As we covered before, ...

This requests contains 1819 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( gogtplayer , transcontinents , emmasara0908 ) and was completed in 5 hours 11 minutes .

Requested by startupdating at 28 Oct 2012 at 12:03 2734 views
Time left: Finished

Camera360 Releases New App to Simplify Photo Snapping

As we covered before, Camera360 made several bold moves recently: like launching a new web-based product 52photo in June and a new cloud storage service for storing and sharing photos in August this year. And now Camera360 surprised us again with the release of two mobile applications, HelloCamera and XiuSe360.

HelloCamera comes with an amazing feature! It can recognize the shooting subject and environment automatically if you press the button ‘Auto’ in the app and make subtle adjustments accordingly, such as lightening the skin color when you shoot portraits and making beautiful sceneries more vivid when you take pictures of awesome landscapes.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Oct 2012 at 22:17
Camera360がフォトスナッピングを手軽に楽しめる新しいアプリを発表

既に記事で取り上げた通り、Camera360は最近大胆な動きを見せている:新しいウェブベース商品52photoを6月に、8月には写真の保存と共有が可能な新しいクラウドストレージサービスを開始した。Camera360の今回のサプライズはHelloCameraとXiuSe360という2種類のモバイルアプリケーションのリリースだ。

HelloCameraの機能は素晴らしい!アプリの「Auto」ボタンを押すと、撮影対象物と周辺環境を自動的に認識して、人物写真では肌の色を、風景写真を撮る時は美しい風景を色彩豊かに見せるなど、状況に応じた微調整を行う。
startupdating likes this translation
emmasara0908
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 28 Oct 2012 at 13:53
Camera360がフォトスナップを簡易化する為に新しいアプリをリリース

前にもご紹介したように、Camera360は最近いくつかの大胆な動きを見せました:例えば、6月に新しいウェブベースの商品 52photoを、8月に写真の保存や共有における新しいクラウドストレージサービスを立ち上げています。そして今、Camera360の出現とHelloCamera、XiuSe360という二つのモバイルアプリケーションのリリースに再び我々は驚かされました。

HelloCameraにはすばらしい機能が付属しています!これは自動的に撮影被写体や環境を認識することができ、アプリ内の'オート'ボタンを押し、それに応じた微調整を行うと、例えばポートレートを撮影する場合肌の色を明るくしたり、すばらしい風景を撮る際にその美しい景色をより鮮やかにさせる事ができます。
startupdating
startupdating- over 11 years ago
翻訳ありがとうございます。大変良い翻訳です。依頼者のプロフィール欄に翻訳ガイドラインを載せていますので、恐れ入りますが次回からはそれに沿った形で翻訳してください。よろしくお願いします。
emmasara0908
emmasara0908- over 11 years ago
ガイドラインを読まずに翻訳してしまい、大変申し訳ありません。
次回からきちんとそれに合わせた形に致します。

HelloCamera has also integrated a bunch of effects under corresponding modes. By now, it contains 6 preset modes: Portrait Mode, Scenery Mode, Food Mode, Still-Life Mode, Night Mode and Normal Mode. And each mode has different effects. When you’re shooting a portrait, choose the Portrait mode and use your fingers to swipe left or right to choose the effect you want. It’s great progress because in the Camera360, with 100+ effects available, users might at loss in the face of so many fancy filters. After HelloCamero categorized different effects into modes, it’s becoming easier for beautification.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Oct 2012 at 22:25
HelloCameraはモードに応じて様々な機能を統合してきた。今では事前にセットされた6つのモード:人物モード、風景モード、食物モード、静物モード、夜間モードとノーマルモードを備えています。それぞれのモードで違った効果が楽しめます。人物写真を撮る際は人物モードを選び、指を左から右に滑らして効果を選びます。Camera360では100種類以上の効果が選べる素晴らしい進化をみせており、ユーザーは凝った演出のフィルターの多さに戸惑うかもしれない。HelloCameraがそれぞれの効果をモードに分類化して以来、美しい写真を撮ることが容易になっている。
emmasara0908
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 28 Oct 2012 at 14:01
またHelloCameraは、対応モード下にいくつかのエフェクトを統合させました。今では、6つのプリセットモードが含まれています:ポートレートモード、風景モード、食品モード、 静物モード、ナイトモードそしてノーマルモードです。各モードは異なるエフェクトを持っています。もしポートレートを撮影する際には、ポートレートモードを選び、指を使って左右にスワイプし、希望のエフェクトを選びます。これはとても大きな進歩で、なぜならCamera360は100+種類ものエフェクトが利用可能となっており、ユーザーは非常に多くの凝ったエフェクトを前に途方にくれてしまうかもしれません。HelloCameraが異なるエフェクトをモード内でカテゴリ化した事によって、美化がより簡単なものになってきています。
emmasara0908
emmasara0908- over 11 years ago
英文中の最後のセンテンスにあるHelloCameraのスペルがoになっていたので、独断でaに統一させて頂きました。

HelloCamera is mainly for shutterbugs, while XiuSe360 sharply targets on female users. Like MeiTuXiuXiu, it has beautifying effects for self-portraits, like slimming down face size, widening eyes, beautifying skin tone, etc.

Currently Camera360 and XiuSe360 are only available on iOS, $0.99 each. Gu Rui, CMO of PinGuo Digital Entertainment, the company behind the series of apps, said they would adjust pricing according to market feedback and cloud storage service would be added to these two apps respectively.

emmasara0908
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 28 Oct 2012 at 14:08
HelloCameraは主に写真愛好家向けですが、XiuSe360は女性ユーザーに鋭くターゲットをあてています。MeiTuXiuXiuのように、これはセルフポートレート用に美しいエフェクトを用意しており、例えば顔サイズのスリム化や、目を大きくしたり、肌のトーンを美化したり、等が出来ます。

現在、Camera360とXiuSe360はそれぞれ$0.99でiOSでのみ取り扱われています。これら一連のアプリの背後にいるPinGuo DigitalのCMO, Gu Rui氏によると彼らは市場からのフィードバックに応じて価格調整を行い、これら二つのアプリ両方にクラウドストレージサービスを追加すると述べています。
★★★★☆ 4.0/1
gogtplayer
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 28 Oct 2012 at 17:15
HelloCameraはメインアマチュア写真家の為、XiuSe360ははっきり女の子のユーザーを狙っています。美肌効果の自画像があり、例えば顔を小さくなり、目が大きくなり、美肌の肌色になりなど。

今Camera360とXiuSe360はiOS上で入手できます、個別的に$0.99。 色んなアプリを作ったPinGuo Digital Entertainmentの最高営業責任者 Gu Ruiは値段はまた市場の反応によって調整する可能もあり、クラウドストレージサービスも2つのアプリに各自に追加しますと言っておりました。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime