[英語から日本語への翻訳依頼] 指標1、5、7(貧困、飢餓、母体の健康、環境持続性)は、深刻に軌道を脱している要因があり、積極的干渉が必要とされる。指標1に関しては、経済成長の中での不平...

この英語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん emmasara0908 さん inney_17 さん kieks808 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 482文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 55分 です。

mikikominamiによる依頼 2012/10/27 20:58:16 閲覧 1023回
残り時間: 終了

Indicator 1, 5 and 7 (Poverty and Hunger, Maternal Health and Environmental Sustainability) have elements that are seriously off-track and require robust intervention. For Indicator 1, this includes equity issues in growth, food poverty and child labour. For Indicator 5, this includes maternal mortality, the use of contraception and access to emergency obstetric care. For Indicator 7, this includes effective protection of natural resources, fuelwood dependency and land titling.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/10/28 00:53:26に投稿されました
指標1、5、7(貧困、飢餓、母体の健康、環境持続性)は、深刻に軌道を脱している要因があり、積極的干渉が必要とされる。指標1に関しては、経済成長の中での不平等の問題、食糧不足、児童労働が含まれている。指標5に関しては、母親のモラル、避妊法の利用、緊急産科ケアが含まれる。指標7に関しては、天然資源の効果的保護、木質燃料依存、土地権利問題が含まれる。
mikikominamiさんはこの翻訳を気に入りました
3_yumie7
3_yumie7- 11年以上前
母親のモラル⇒母性死亡率でした。すみません。
mikikominami
mikikominami- 11年以上前
ありがとうございました。
inney_17
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/10/28 01:04:12に投稿されました
指標1、5、7(貧困・飢餓、メンタルヘルス、環境維持)には、軌道からひどく外れてしまった点があるため、積極的な介入が必要である。指標1は、経済成長、食糧不足、児童労働の課題への公正さについて。
指標5は、産婦死亡に関してで、主に避妊のあり方や緊急時の産科ケアについてである。指標7では、天然資源の効果的な保護の仕方、薪燃料依存そして土地所有権に関して示される。
mikikominamiさんはこの翻訳を気に入りました
inney_17
inney_17- 11年以上前
訂正です。メンタルヘルスでなく、妊産婦の健康でした。失礼しました。
mikikominami
mikikominami- 11年以上前
ありがとうございました。
kieks808
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/10/28 01:07:18に投稿されました
表示の1、5、7(貧困と飢餓、母子保健、環境保護) には深刻に的に外れた強固な介入の要素を含んでいる。表示1は、成長の公平性、食物飢饉に小児労働が含まれる。表示5については、母性死亡率、避妊具の使用や産科救急ケアの利用。表示7には自然資源の効率的な保護法、木質燃料依存、土地権などの要素が含まれている。
mikikominamiさんはこの翻訳を気に入りました
emmasara0908
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/10/27 21:38:32に投稿されました
指標1,5及び7(貧困と飢餓、母性保健および環境の持続可能性)は、深刻に脱線し、堅牢な介入を必要とする要素を持っている。指標1に関しては、成長、食糧貧困や児童労働の公平性の問題が含まれている。指標5においては、これは母性死亡率と、避妊法の使用および緊急産科ケアへのアクセスが含まれている。指標7では、天然資源、燃料材保護領と土地権利の効果的な保護が含まれている。
mikikominamiさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
kieks808
kieks808- 11年以上前
Perfect.
mikikominami
mikikominami- 11年以上前
ありがとうございました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。