Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Thank you for writing eBay in regard to your query as to why a listing was re...

This requests contains 422 characters and is related to the following tags: "Business" "Email" . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , ynah_co ) and was completed in 0 hours 49 minutes .

Requested by ishizaki1967hiroshi at 27 Oct 2012 at 19:27 1989 views
Time left: Finished

Thank you for writing eBay in regard to your query as to why a listing was removed. I apologize for the inconvenience of the removal. I'd be glad to share with you the answer for your question.
If we removed your listing, it's probably because it either violated the law or one of our policies. Or, it may have been removed because the item's rights owner ask us to remove it. This can happen even if your item is genuine.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Oct 2012 at 20:16
出品が削除された理由についてのお問合せをeBayにお寄せいただきありがとうございます。削除によりご不便をおかけりたことをお詫び申し上げます。ご質問に回答させていただきます。
当社がお客様の出品を削除したのは、おそらく出品が何らかの法令か当社のポリシーに違反していたためと思われます。あるいは、商品の正当な所有者が削除を要求したために削除されたことも考えられます。これはお客様の商品が本物の場合でもたまに起きることがあります。
gloria
gloria- about 12 years ago
「商品の正当な所有者」→「商品の権利所有者」に訂正します
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 27 Oct 2012 at 20:18
リスティングが削除された旨に関して、eBayへのご連絡ありがとうございました。この件に関しまして、ご不便をおかけし、申し訳ありませんでした。以下のとおり、回答させていただきます。
原因としてまして、本件のリスティングが法律もしくはeBayのポリシーに反していたことが考えられます。また商品に関する権利を有するオーナーからのリクエストがあった可能性もございます。このことはあなたの商品が本物であっても起こりえることです。
★★★★☆ 4.0/1
ynah_co
Rating 38
Translation / Japanese
- Posted at 27 Oct 2012 at 20:00
リストが取り外されたことの質問についてebayへメールをして頂きもことにありがとうございます。取り外しによる不便をお掛けして申し訳ありません。あなたの質問にたして回答ができることをとても嬉しく思っております。
リストを取り外された場合、法律違反したか当社の規則を違したかです。または、商品の権利所有者が取り外しの依頼をした可能性もあります。あなたの商品が純正でも発生します。
★★★☆☆ 3.2/2

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime