[英語から日本語への翻訳依頼] メッセージをありがとうございます。私どもから先方に郵便料金と一緒にラベルを送り、それを箱に貼りお客様に送らせるように手配することが可能です。 或いは品物...

この英語から日本語への翻訳依頼は mydogkuro11 さん [削除済みユーザ] さん ynah_co さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 369文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 32分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/10/27 17:33:41 閲覧 825回
残り時間: 終了

Thanks for your message. We may be able to send them a label to have them place on the box with postage to send this to you, or we can have it picked up and sent back to us and then shipped again to Japan. Would you have a preference? We can then resolve the issue and are looking forward to having you receive the unit. Sorry again for the mixup on shipping locations.

mydogkuro11
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2012/10/27 18:11:15に投稿されました
メッセージをありがとうございます。私どもから先方に郵便料金と一緒にラベルを送り、それを箱に貼りお客様に送らせるように手配することが可能です。
或いは品物を引き上げてこちら宛に返送させた後、再度こちらから日本に発送することもできます。どちらかご希望ございますか?私どもはこうして問題の解決を図れると共に、お客様に品物を受け取っていただけることを願っています。品物の発送目的地を混同してしまったことを再度お詫びいたします。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/10/27 17:50:56に投稿されました
メールありがとうございました。

今後の対応ですが、アメリカで受け取った方に我々から箱に貼る用のラベルを郵送料も含めて送って日本のあなた宛に送ってもらうか、彼らに我々のところに一旦送り返してもらい我々が日本のあなた宛に送るということが考えられます。
どちらかご希望はありますか?
ご希望お聞かせいただければ、そのような対応をして、日本のあなた宛に届くように致します。
宛先の混乱が起きてしまい申し訳ありませんでした。
ynah_co
評価 38
翻訳 / 日本語
- 2012/10/27 18:05:40に投稿されました
メッセージありがとうございます。彼達に送料付のラベルを送信し箱に付けてもらいあなたのところへ発送してもらうか、ピックアップをしてこちらまで返送してもらってそれからまた日本に発送するか。あなたは希望ありますか?この問題を解決するこができ、製品をあなたのところまで届けるのを望んでいます。発送先の間違えしてしまいまことに申し訳ありません。
★★☆☆☆ 2.4/1

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

日本に送ってもらうはずの商品がアメリカの私の会社に届いてしまいました。それに対するメールです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。