Thanks for your message. We may be able to send them a label to have them place on the box with postage to send this to you, or we can have it picked up and sent back to us and then shipped again to Japan. Would you have a preference? We can then resolve the issue and are looking forward to having you receive the unit. Sorry again for the mixup on shipping locations.
メッセージをありがとうございます。私どもから先方に郵便料金と一緒にラベルを送り、それを箱に貼りお客様に送らせるように手配することが可能です。
或いは品物を引き上げてこちら宛に返送させた後、再度こちらから日本に発送することもできます。どちらかご希望ございますか?私どもはこうして問題の解決を図れると共に、お客様に品物を受け取っていただけることを願っています。品物の発送目的地を混同してしまったことを再度お詫びいたします。