Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 末永くVitacostをご愛好いただきたく思っております-そこで、お客様のこの上ないご購入体験談をお聞かせください。 5つ星の30日間返金保証をして...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん falcon1 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 641文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 26分 です。

takamichiによる依頼 2012/10/27 17:27:32 閲覧 1388回
残り時間: 終了

We want you to love being a Vitacost customer—so we are concerned to hear about your less-than-amazing experience ordering from us.

We have a Five Star 30-day money back guarantee so let's get started on resolving this issue. We only have one step to complete and we'll have you on your way. Would you like for me to credit your account or provide you with a replacement for this order?

Hope to hear from you soon!



So, how did it go?



Thanks so much for contacting Vitacost and for giving us the opportunity to help you with your customer service inquiry. Now, could you please help us out and let us know whether we were.well...helpful?




transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/10/27 22:53:32に投稿されました
末永くVitacostをご愛好いただきたく思っております-そこで、お客様のこの上ないご購入体験談をお聞かせください。

5つ星の30日間返金保証をしておりますので、この問題の解決から始めましょう。お手続きは一度だけで後はお任せください。アカウントへの返金と、商品の交換とどちらがよろしいですか?

ご連絡お待ちしております。

いかがでしたか?

Vitacostにご連絡いただきありがとうございました、カスタマーサービスではお客様のお役に立てて光栄です。それでは、私共の対応について、お役に立てたかどうかお聞かせ願えますか?
takamichiさんはこの翻訳を気に入りました
falcon1
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/10/27 19:07:28に投稿されました
弊社Vistacostは、お客様に満足していただけることを大切に考えておりますので、私共からご購入いただいた件につき、決して満足のいく買い物ではなかったという事をお伺いし、大変深刻に受け止めております。

今回Five Star社の30日間料金払戻保証がありますので、これを利用する対応をさせていただきたいと思います。この処理を行うにあたり1点確認させていただきたいことがあるのですが、お客様の口座への返金と代替品との交換の、どちらのご都合がよろしいでしょうか?

お返事お待ちしております。

それでどうでしたか?



ご連絡いただき、またお客様へのご質問に回答する機会を頂き、誠にありがとうございます。この回答でお役に立てたかどうかお知らせ頂ければ幸いです。
takamichiさんはこの翻訳を気に入りました
falcon1
falcon1- 約12年前
私には非常に難しい内容でした。以下に「申し送り」を記載します。

・"So, how did it go?"が不自然な位置にあると思いました。もしかしてメールの引用の最後にこの文言があるのでしょうか?
・" We only have one step to complete and we'll have you on your way."は通販でよく業者が使う言い回しらしいのですが、私の実力・安物の辞書や情報源では対応表現がみつけられませんでしたので、意訳させていただきました。
・全体的にお堅い難しい表現が多く、意訳を多用しました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。