We want you to love being a Vitacost customer—so we are concerned to hear about your less-than-amazing experience ordering from us.
We have a Five Star 30-day money back guarantee so let's get started on resolving this issue. We only have one step to complete and we'll have you on your way. Would you like for me to credit your account or provide you with a replacement for this order?
Hope to hear from you soon!
So, how did it go?
Thanks so much for contacting Vitacost and for giving us the opportunity to help you with your customer service inquiry. Now, could you please help us out and let us know whether we were.well...helpful?
5つ星の30日間返金保証をしておりますので、この問題の解決から始めましょう。お手続きは一度だけで後はお任せください。アカウントへの返金と、商品の交換とどちらがよろしいですか?
ご連絡お待ちしております。
いかがでしたか?
Vitacostにご連絡いただきありがとうございました、カスタマーサービスではお客様のお役に立てて光栄です。それでは、私共の対応について、お役に立てたかどうかお聞かせ願えますか?
今回Five Star社の30日間料金払戻保証がありますので、これを利用する対応をさせていただきたいと思います。この処理を行うにあたり1点確認させていただきたいことがあるのですが、お客様の口座への返金と代替品との交換の、どちらのご都合がよろしいでしょうか?
お返事お待ちしております。
それでどうでしたか?
ご連絡いただき、またお客様へのご質問に回答する機会を頂き、誠にありがとうございます。この回答でお役に立てたかどうかお知らせ頂ければ幸いです。
私には非常に難しい内容でした。以下に「申し送り」を記載します。
・"So, how did it go?"が不自然な位置にあると思いました。もしかしてメールの引用の最後にこの文言があるのでしょうか?
・" We only have one step to complete and we'll have you on your way."は通販でよく業者が使う言い回しらしいのですが、私の実力・安物の辞書や情報源では対応表現がみつけられませんでしたので、意訳させていただきました。
・全体的にお堅い難しい表現が多く、意訳を多用しました。