[Translation from Japanese to German ] 商品の配送はドイツ国内限定と書かれていますが、なんとか日本への配送をお願いできませんか? もし可能なら教えてください。日本への配送料金(手数料込み)を教え...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( junti , cosmopolite ) and was completed in 7 hours 49 minutes .

Requested by hanaiji at 27 Oct 2012 at 14:45 1930 views
Time left: Finished

商品の配送はドイツ国内限定と書かれていますが、なんとか日本への配送をお願いできませんか?
もし可能なら教えてください。日本への配送料金(手数料込み)を教えてください。

私はドイツ語が苦手なので、あなたの言っていることがわかりません。
恐縮ですか、簡単なドイツ語で教えてください。

これらの商品にスクラッチはありますか?これらの商品はすべて1級品ですか?



私は連絡がなくて困っています。至急連絡をください。
君は商品の発送しましたか?トラッキングナンバーを教えてください。


商品がまだ届きません。

junti
Rating 62
Native
Translation / German
- Posted at 27 Oct 2012 at 15:12
Sie haben zwar geschrieben, dass der Versand der Ware auf Deutschland begrenzt ist, dennoch würde ich gerne wissen, ob Sie die Ware nicht irgendwie nach Japan versenden können. Wenn ein Versand nach Japan möglich ist, wie hoch wären die Versandkosten?

Da mein Deutsch nicht besonders gut ist, verstehe ich Ihr Anliegen leider nicht.
Können Sie mir in einem leichten Deutsch schreiben?

Gibt es Kratzer auf diesen Waren? Sind alle diese Waren erste Qualität?



Dadurch, dass Sie mich nicht kontaktieren gerate ich in Verlegenheit. Ich bitte um schnellstmögliche Kontaktaufnahme.
Haben Sie die Ware bereits losgeschickt? Nennen Sie mir bitte die Tracking-Nummer.


Die Ware ist bisher nicht angekommen.
cosmopolite
Rating 50
Translation / German
- Posted at 27 Oct 2012 at 22:34
Die Lieferung der Ware ist nur in Deutschland geschrieben, dennoch kann ich nach Japan geliefert irgendwie fragen?
Bitte lassen Sie mich wissen, ob es möglich ist, dann. Bitte teilen Sie mich die Versandkosten (einschließlich Gebühren) nach Japan.

Weil Ich nicht gut in Deutsch bin, ich weiß nicht, dass Sie sagen.
Während ich fürchte, bitte sagen Sie mir in einfachem Deutsch.

Gibt es irgendwelche Kratzer auf diesen Produkten? Ist es der ersten Klasse all dieser Produkte?

Ich bin in Schwierigkeiten, wenn es keinen Kontakt von Ihnen. Bitte kontaktieren Sie mich so bald wie möglich.
Haben Sie versenden die Produkte? Bitte sagen Sie mir die Sendungsnummer.

Das Produkt ist noch nicht ankommen.
★★☆☆☆ 2.4/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime