[日本語から英語への翻訳依頼] コレクションは、イブニングドレスが中心だとすると、今の価格帯では、中途半端です。 また、日本の市場ではイブニング中心のコレクションは難しいです。 一番...

この日本語から英語への翻訳依頼は english_japanese さん loquita さん guomaoyanguan さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 428文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 18時間 49分 です。

nishiyama75による依頼 2010/07/22 23:44:06 閲覧 1335回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

コレクションは、イブニングドレスが中心だとすると、今の価格帯では、中途半端です。
また、日本の市場ではイブニング中心のコレクションは難しいです。
一番販売する上で難しいことは、商品が高いのにブランドイメージが日本では通って無い。
インポート商品は、ヒット商品があるとコレクション全体が売れるようになります。
例えば、現在取り扱っているBブランドは、 ダウンコートが売れ筋です。
また、日本人は、アパレルよりも雑貨の靴、バックに関しては販売欲が強い。
例えば、昨年から開始したCブランドは、百貨店で幅広い年層に大変よく売れています。
A社では、今の客の中心は、50代中盤から上です。一方今後を考えると、ここから下の世代に売っていかなければいけなく、新しいブランドを取り扱っているが、大きなジェネレーションギャップが存在しており、その溝を埋めるのに苦心しています。本音としては、現状、A社が扱う人気があるブランドは50歳をピークとするアイテムが求めています。

loquita
評価 51
翻訳 / 英語
- 2010/07/23 18:32:42に投稿されました
The collection is not clear in this price range if the evening dresses are the main. Also this type of collection is difficult in Japanese market.
The most difficult point on selling them is that this brand has almost no name in Japan although the price is high. Imported products will be sold nicely if there's some attractive products. For example B brand which we're treating now, has an attractive down coat.
Also Japanese tend to have interests rather in shoes or bags than in apparel.
For example the C brand which started from last year has good support from wide year-range customers. The main customers now for A is above 50s. On the other hand, if we consider about the future, they have to sell them to the younger generation. But they are struggling to fit the gap between generations. Frankly speaking, popular brand treated by A is the items for 50 to be the main.
english_japanese
評価
翻訳 / 英語
- 2010/07/23 00:28:14に投稿されました
If evening dresses is a core of the collection, current price range is lukewarm.
Also collection with evening dresses core is hard in Japanese market.
What is the most difficult to sell is that item is expensive but the brand image is not well-known in Japan.
Imported items can be sold whole collection if the brand has big hit item.
For example, current handling Brand B has down coat as a hot-selling item.
Also Japanese have strong buying desire when it comes to shoes and bags rather than clothes.
For examples, Brand C, started last year, is well sold among wide range of people at department stores.
Company A's customers are mostly middle 50's and above. However if they think of the future, they should sell also under that generation, they have generation gaps in costumes and they are struggling to get rid of that even if they handle new brands.
To be honest with you, the brands handled by Company A seek for the items targeted peak at 50's.
guomaoyanguan
評価 50
翻訳 / 英語
- 2010/07/23 03:36:54に投稿されました
If the main item of collection turns about evening dress, the current price does not convince. (the current price is halfway)
And more, evening dress as main item of collection sounds difficult in the Japanese market.
What is harder to sell, despite the high price of the product is the brand image is not well known in Japan.
On imported products, if there a hit item, the entire collection will be successful.
The Japanese have a stronger desire to sell accessories such as footwear and handbags than the apparels.
For example, the brand C launched last year is selling very well in a wide range of tier of ages in department stores.
For company A, the main customers at the moment revolves around the mid fifties and more.
guomaoyanguan
guomaoyanguan- 14年弱前
今朝になって読み直してみたら、後半の翻訳をすっ飛ばしてしまった様です。申し訳ありません、辞退と言う事でお願いします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。