翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2010/07/23 00:28:14

日本語

コレクションは、イブニングドレスが中心だとすると、今の価格帯では、中途半端です。
また、日本の市場ではイブニング中心のコレクションは難しいです。
一番販売する上で難しいことは、商品が高いのにブランドイメージが日本では通って無い。
インポート商品は、ヒット商品があるとコレクション全体が売れるようになります。
例えば、現在取り扱っているBブランドは、 ダウンコートが売れ筋です。
また、日本人は、アパレルよりも雑貨の靴、バックに関しては販売欲が強い。
例えば、昨年から開始したCブランドは、百貨店で幅広い年層に大変よく売れています。
A社では、今の客の中心は、50代中盤から上です。一方今後を考えると、ここから下の世代に売っていかなければいけなく、新しいブランドを取り扱っているが、大きなジェネレーションギャップが存在しており、その溝を埋めるのに苦心しています。本音としては、現状、A社が扱う人気があるブランドは50歳をピークとするアイテムが求めています。

英語

If evening dresses is a core of the collection, current price range is lukewarm.
Also collection with evening dresses core is hard in Japanese market.
What is the most difficult to sell is that item is expensive but the brand image is not well-known in Japan.
Imported items can be sold whole collection if the brand has big hit item.
For example, current handling Brand B has down coat as a hot-selling item.
Also Japanese have strong buying desire when it comes to shoes and bags rather than clothes.
For examples, Brand C, started last year, is well sold among wide range of people at department stores.
Company A's customers are mostly middle 50's and above. However if they think of the future, they should sell also under that generation, they have generation gaps in costumes and they are struggling to get rid of that even if they handle new brands.
To be honest with you, the brands handled by Company A seek for the items targeted peak at 50's.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません