Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] コレクションは、イブニングドレスが中心だとすると、今の価格帯では、中途半端です。 また、日本の市場ではイブニング中心のコレクションは難しいです。 一番...

この日本語から英語への翻訳依頼は english_japanese さん loquita さん guomaoyanguan さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 428文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 18時間 49分 です。

nishiyama75による依頼 2010/07/22 23:44:06 閲覧 1422回
残り時間: 終了

コレクションは、イブニングドレスが中心だとすると、今の価格帯では、中途半端です。
また、日本の市場ではイブニング中心のコレクションは難しいです。
一番販売する上で難しいことは、商品が高いのにブランドイメージが日本では通って無い。
インポート商品は、ヒット商品があるとコレクション全体が売れるようになります。
例えば、現在取り扱っているBブランドは、 ダウンコートが売れ筋です。
また、日本人は、アパレルよりも雑貨の靴、バックに関しては販売欲が強い。
例えば、昨年から開始したCブランドは、百貨店で幅広い年層に大変よく売れています。
A社では、今の客の中心は、50代中盤から上です。一方今後を考えると、ここから下の世代に売っていかなければいけなく、新しいブランドを取り扱っているが、大きなジェネレーションギャップが存在しており、その溝を埋めるのに苦心しています。本音としては、現状、A社が扱う人気があるブランドは50歳をピークとするアイテムが求めています。

The collection is not clear in this price range if the evening dresses are the main. Also this type of collection is difficult in Japanese market.
The most difficult point on selling them is that this brand has almost no name in Japan although the price is high. Imported products will be sold nicely if there's some attractive products. For example B brand which we're treating now, has an attractive down coat.
Also Japanese tend to have interests rather in shoes or bags than in apparel.
For example the C brand which started from last year has good support from wide year-range customers. The main customers now for A is above 50s. On the other hand, if we consider about the future, they have to sell them to the younger generation. But they are struggling to fit the gap between generations. Frankly speaking, popular brand treated by A is the items for 50 to be the main.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。