翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2010/07/23 03:36:54

guomaoyanguan
guomaoyanguan 50 ポルトガル語(ブラジル、ポルトガル)<>英語、ポルトガル語(ブラジル、ポル...
日本語

コレクションは、イブニングドレスが中心だとすると、今の価格帯では、中途半端です。
また、日本の市場ではイブニング中心のコレクションは難しいです。
一番販売する上で難しいことは、商品が高いのにブランドイメージが日本では通って無い。
インポート商品は、ヒット商品があるとコレクション全体が売れるようになります。
例えば、現在取り扱っているBブランドは、 ダウンコートが売れ筋です。
また、日本人は、アパレルよりも雑貨の靴、バックに関しては販売欲が強い。
例えば、昨年から開始したCブランドは、百貨店で幅広い年層に大変よく売れています。
A社では、今の客の中心は、50代中盤から上です。一方今後を考えると、ここから下の世代に売っていかなければいけなく、新しいブランドを取り扱っているが、大きなジェネレーションギャップが存在しており、その溝を埋めるのに苦心しています。本音としては、現状、A社が扱う人気があるブランドは50歳をピークとするアイテムが求めています。

英語

If the main item of collection turns about evening dress, the current price does not convince. (the current price is halfway)
And more, evening dress as main item of collection sounds difficult in the Japanese market.
What is harder to sell, despite the high price of the product is the brand image is not well known in Japan.
On imported products, if there a hit item, the entire collection will be successful.
The Japanese have a stronger desire to sell accessories such as footwear and handbags than the apparels.
For example, the brand C launched last year is selling very well in a wide range of tier of ages in department stores.
For company A, the main customers at the moment revolves around the mid fifties and more.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません