ご連絡有難うございます。
アメリカの住所は私の会社の住所です。
おそらく、私のアメリカの会社の住所から日本に送ると、200~300ドルぐらいの送料がかかります。
商品は「中身の確認だけしている」という連絡をアメリカの私の会社から受けています。
Translation / English
- Posted at 25 Oct 2012 at 17:43
Thank you for your message.
The address in US is my company address.
Probably it will cost around 200 to 300 dollars if I send it from my company address in US to Japan.
IMy company in US informed me that the item is "just checked inside".
The address in US is my company address.
Probably it will cost around 200 to 300 dollars if I send it from my company address in US to Japan.
IMy company in US informed me that the item is "just checked inside".
Translation / English
- Posted at 25 Oct 2012 at 17:53
Thank you for your reply.
The American address is my company's address.
It would probably cost about 200 to 300 USD if shipped from my company's American address to Japan.
The product received the notice "Only content has been checked" from my American company.
The American address is my company's address.
It would probably cost about 200 to 300 USD if shipped from my company's American address to Japan.
The product received the notice "Only content has been checked" from my American company.
★★★★☆ 4.0/1
Translation / English
- Posted at 25 Oct 2012 at 18:00
Thank you for your email.
The U.S. address is my business address.
If you send from my business address in the U.S., perhaps it will cost about 200-300 dollars.
I received a message about the item which said [We only check the contain] from my company in the U.S.
The U.S. address is my business address.
If you send from my business address in the U.S., perhaps it will cost about 200-300 dollars.
I received a message about the item which said [We only check the contain] from my company in the U.S.
line 4: contain -> content