[Translation from English to Japanese ] This translation site is too public to include the details in Japanese. Pleas...

This requests contains 363 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( yukka_tt , pural , decodeco2154 ) and was completed in 1 hour 2 minutes .

Requested by deadbard at 22 Jul 2010 at 17:04 1676 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

This translation site is too public to include the details in Japanese. Please try to understand the English one. Or ask me specific questions on my email.

Anyway... the buyer's offer for us is not valid anymore.

We will discuss this again when there is another offer. But please let me know what details you need so i can look out and ask the next time.




yukka_tt
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jul 2010 at 17:21
この翻訳サイトはあまりにも多くの人の目に触れるので、日本語で詳細を語るわけにはいきません。どうか、英語を使うことをご理解ください。もしくは、私がeメールに書いた質問について、お尋ねください。

とにかく、わたしたちに対するバイヤーのオファーはもはや無効です。

このことについては、また別のオファーがあったときに、もう一度話し合いましょう。ただ、こちらで吟味させていただき、次回に生かすことができるよう、あなたが必要としている詳細について教えてください。
decodeco2154
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jul 2010 at 18:06
この翻訳サイトは皆に知られているので、日本語での詳細を同封することができません。なるべく英語でお願いします。または、具体的な質問を私にメールして下さい。

とにかく、買い手のオファーはもうこれ以上有効ではありません。

別のオファーがあるとき、私達はこれについて議論するつもりです。しかし、どんな詳細が必要なのかお知らせください。それなら注意してみることができ、次回にお尋ねすることができますので。
pural
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jul 2010 at 17:40
この翻訳サイトは公開のものすぎるので、日本語での詳細を含めることができません。英語のものを理解するようにしてみてください。もしくは、詳しい質問はEメールにしてください。

とにかく、、、、バイヤーの提案は正当なものではありません。

別の提案が会ったときにもう一度話しあいましょう。しかし、あなたが求めている詳細はなんなのかを教えてください。そうすれば私は用心して次回あなたに尋ねることができます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime