Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] インフォグラフィック:Tencent QZoneの写真アップロード数が19億枚に達する。 現在、写真サービスの最大手はFlickr、Photobuc...

この英語から日本語への翻訳依頼は nobeldrsd さん yashiro148 さん michellehiga さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 989文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 27時間 36分 です。

startupdatingによる依頼 2012/10/24 22:30:21 閲覧 1640回
残り時間: 終了

Infographic: Tencent QZone Hits 1.9B Photo Uploads

Which one of those is the largest photo service in the planet, Flickr, Photobucket, or Facebook? To some people’s surprise, Facebook IS the de facto king of online photos with more than 140 billion pictures uploaded to the social networking service.

nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2012/10/25 11:33:16に投稿されました
インフォグラフィック:Tencent QZoneの写真アップロード数が19億枚に達する。

現在、写真サービスの最大手はFlickr、PhotobucketやFacebookの内どこだろうか?驚く人もいるだろうが、Facebook ISは1400億枚以上の写真をソーシャルネットワークサービスにアップロードしており、事実上オンラインフォトサービスの王者に君臨している。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
michellehiga
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/10/25 05:49:24に投稿されました
インフォグラフィック:Tecent QZoneが1.9Bの写真アップロードをヒットした

フリッカー、フォトバケット、フェイスブックの内どれが世界最大の写真サービスを持っているのでしょうか?
驚く人もいるのですがフェイスブックはソーシャルネットワークでのアップロードが140億を超えるオンライン写真のワールドキングです。
★★☆☆☆ 2.4/1
startupdating
startupdating- 約12年前
翻訳ありがとうございます。依頼者のプロフィール欄に翻訳ガイドラインを載せていますので、次回からはそれに沿って翻訳してください。よろしくお願いします。

Just like how history repeats itself, the same situation is also happening in China. Tencent’s QZone, the social networking service curated by Tencent – btw, QZone has been long hailed as the Chinese Facebook as both is the largest of its kind in their respective home turf – is becoming the most leading photo service in China with more than 1.9 billion photos uploaded to its servers, according to the service and Beijing-based market research iResearch.

nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2012/10/25 12:13:08に投稿されました
ちょうど歴史が繰り返される様に、中国でも同じことが起こり始めている。Tencent系のQZone、ちなみに、ソーシャルネットワークサービスはTencentが開発しているが、そのQZoneは、Facebook同様、それぞれの本拠地においてその分野で最も大きな規模を誇っている事で、中国のFacebookとして長い間もてはやされてきたが、今は、中国のフォトサービスを牽引するまでになった。北京に本拠地を置くマーケットリサーチのiResearch.によると、QZoneのサーバーには19億枚以上の写真がアップロードされている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
michellehiga
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/10/25 06:30:05に投稿されました
歴史が繰り返すかのように同じような状態が中国でも起こっていることです。
TecentのキュレーションTencent’s QZoneソーシャルネットワークサービス.QZoneは中国フェイスブックと同じく長く賞賛されている、両方ともそれぞれホームグランドで最大である。北京の調査市場アイリサーチによると1.9億の写真アップロードで中国最大のアップロードサービスになってきています。
★★☆☆☆ 2.4/1

Interestingly, Tencent noted in the infographic pictured below that people even sent photos to Qzone from both poles over the past Chinese National Holiday, not so sure if the poles would be a nice choice to take some time off though.

nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2012/10/25 12:16:40に投稿されました
面白いことに、Tencentは、インフォグラフィックの下の方の図で、先日の中国の国民の休日期間中、北極や南極からさえもQzoneに写真をアップロードした人がいた事に言及している。ただ、北極や南極が休暇を過ごすのに良い場所かどうかは、判断が難しい。
yashiro148
評価 56
翻訳 / 日本語
- 2012/10/26 02:06:44に投稿されました
興味深いことに、Tencentは下記のインフォグラフィックにこの中国の祝日中に南極や北極からQzoneに写真を送った人さえいたと記述していた。南極や北極が休暇を過ごすのにいい選択かどうかは分からないが。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。