Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] インフォグラフィック:Tencent QZoneの写真アップロード数が19億枚に達する。 現在、写真サービスの最大手はFlickr、Photobuc...

この英語から日本語への翻訳依頼は nobeldrsd さん yashiro148 さん michellehiga さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 989文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 27時間 36分 です。

startupdatingによる依頼 2012/10/24 22:30:21 閲覧 1636回
残り時間: 終了

Infographic: Tencent QZone Hits 1.9B Photo Uploads

Which one of those is the largest photo service in the planet, Flickr, Photobucket, or Facebook? To some people’s surprise, Facebook IS the de facto king of online photos with more than 140 billion pictures uploaded to the social networking service.

インフォグラフィック:Tencent QZoneの写真アップロード数が19億枚に達する。

現在、写真サービスの最大手はFlickr、PhotobucketやFacebookの内どこだろうか?驚く人もいるだろうが、Facebook ISは1400億枚以上の写真をソーシャルネットワークサービスにアップロードしており、事実上オンラインフォトサービスの王者に君臨している。

Just like how history repeats itself, the same situation is also happening in China. Tencent’s QZone, the social networking service curated by Tencent – btw, QZone has been long hailed as the Chinese Facebook as both is the largest of its kind in their respective home turf – is becoming the most leading photo service in China with more than 1.9 billion photos uploaded to its servers, according to the service and Beijing-based market research iResearch.

ちょうど歴史が繰り返される様に、中国でも同じことが起こり始めている。Tencent系のQZone、ちなみに、ソーシャルネットワークサービスはTencentが開発しているが、そのQZoneは、Facebook同様、それぞれの本拠地においてその分野で最も大きな規模を誇っている事で、中国のFacebookとして長い間もてはやされてきたが、今は、中国のフォトサービスを牽引するまでになった。北京に本拠地を置くマーケットリサーチのiResearch.によると、QZoneのサーバーには19億枚以上の写真がアップロードされている。

Interestingly, Tencent noted in the infographic pictured below that people even sent photos to Qzone from both poles over the past Chinese National Holiday, not so sure if the poles would be a nice choice to take some time off though.

面白いことに、Tencentは、インフォグラフィックの下の方の図で、先日の中国の国民の休日期間中、北極や南極からさえもQzoneに写真をアップロードした人がいた事に言及している。ただ、北極や南極が休暇を過ごすのに良い場所かどうかは、判断が難しい。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。