[英語から日本語への翻訳依頼] こちらの業者はアメリカを拠点としており、海外にも出荷できます、しかしそれぞれの商品やブランドに最少注文数量がございますので、1個単位ではご購入いただけませ...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん usachan さん chipange さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 183文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

sionによる依頼 2012/10/24 16:26:20 閲覧 1270回
残り時間: 終了

This one is based in USA, can ship internationally but they have a minimum order requirement per product/brand, not selling them in single units -

Let us know if you need more help. :)

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/10/24 16:32:58に投稿されました
こちらの業者はアメリカを拠点としており、海外にも出荷できます、しかしそれぞれの商品やブランドに最少注文数量がございますので、1個単位ではご購入いただけません。

他にお手伝いできることがございましたらご連絡ください :)
★★★★☆ 4.0/1
usachan
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2012/10/24 16:54:48に投稿されました
これはアメリカを拠点とした店です。国際配送はできますが、商品/ブランド毎に最小発注数が決められており、個別販売はしません。

他に何か必要であれば、どうぞご連絡ください。
★★★★☆ 4.0/2
usachan
usachan- 11年以上前
Line 2-3: 個別販売 → 1個だけの販売
chipange
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/10/24 16:38:38に投稿されました
これは米国を拠点にしてますが、海外に送ることが出来ます。ただし
製品/ブランド毎に最低注文要求数があり、単品では販売しません。

何かありましたら連絡ねがいます。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。