Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 支払のご報告 ご返信いただきありがとうございます。先程PayPalによって合計金額$115の支払が完了いたしました。支払のメールアドレスは○○です。今回は...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん sweetshino さん 3_yumie7 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 218文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 41分 です。

cplanningによる依頼 2012/10/24 05:32:44 閲覧 1078回
残り時間: 終了

支払のご報告
ご返信いただきありがとうございます。先程PayPalによって合計金額$115の支払が完了いたしました。支払のメールアドレスは○○です。今回は急いでいるので、$40の速達郵便で送ってください。発送後に追跡番号をご連絡ください。また、先日送ったメールも届いていないかもしれないので、下記に記載いたします。前回購入した商品不着の件も、できればアメリカの郵便局へ追跡依頼をしていただけますでしょうか。
どうぞよろしくお願いいたします。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/10/24 06:14:03に投稿されました
Notice of payment
Thank you for your reply. I have just paid total $115 via Paypal. The e-mail address is ○○, As I need it as soon as possible, Please ship it to me by the expedited shipping of $40. Please let me know the tracking number after shipping. I attached my last message since it may not have arrived you. Can you please track the status of the undelivered item which I bought the last time?
Thank you.
sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/10/24 05:44:37に投稿されました
Payment notice
Thank you for your response. I have completed total of $115 payment via PayPal. The payment email address is XXXX. Please kindly arrange $40 express shipment since I am in hurry this time. Please let me know the tracking number once you arranged. I am attaching my last email just in case you did not receive it. Regarding the undelivered product that I purchased last time, I would like you to request tracking investigation to USPS.
Your cooperation is greatly appreciated.
★★★★☆ 4.0/1
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/10/24 06:23:10に投稿されました

Report of Payment

Thank you for your reply.
I completed the payment of 115 dollars by Pal Pal.
E-mail adress I used for this payment is......

As I'm in a hurry, could you please send me the items by $40 express shipping and give me a tracking number after the shipment?
I'm copying a mail which I sended the other day below, in case it did not arrive.

Would you please request the tracking of the goods in transit to the US post office?

Thank you.

クライアント

備考

アメリカのネットショップのカスタマーに送る問い合わせメールです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。