Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Notice of payment Thank you for your reply. I have just paid total $115 via ...

This requests contains 218 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , sweetshino , 3_yumie7 ) and was completed in 0 hours 41 minutes .

Requested by cplanning at 24 Oct 2012 at 05:32 1081 views
Time left: Finished

支払のご報告
ご返信いただきありがとうございます。先程PayPalによって合計金額$115の支払が完了いたしました。支払のメールアドレスは○○です。今回は急いでいるので、$40の速達郵便で送ってください。発送後に追跡番号をご連絡ください。また、先日送ったメールも届いていないかもしれないので、下記に記載いたします。前回購入した商品不着の件も、できればアメリカの郵便局へ追跡依頼をしていただけますでしょうか。
どうぞよろしくお願いいたします。

gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Oct 2012 at 06:14
Notice of payment
Thank you for your reply. I have just paid total $115 via Paypal. The e-mail address is ○○, As I need it as soon as possible, Please ship it to me by the expedited shipping of $40. Please let me know the tracking number after shipping. I attached my last message since it may not have arrived you. Can you please track the status of the undelivered item which I bought the last time?
Thank you.
sweetshino
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Oct 2012 at 05:44
Payment notice
Thank you for your response. I have completed total of $115 payment via PayPal. The payment email address is XXXX. Please kindly arrange $40 express shipment since I am in hurry this time. Please let me know the tracking number once you arranged. I am attaching my last email just in case you did not receive it. Regarding the undelivered product that I purchased last time, I would like you to request tracking investigation to USPS.
Your cooperation is greatly appreciated.
★★★★☆ 4.0/1
3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Oct 2012 at 06:23

Report of Payment

Thank you for your reply.
I completed the payment of 115 dollars by Pal Pal.
E-mail adress I used for this payment is......

As I'm in a hurry, could you please send me the items by $40 express shipping and give me a tracking number after the shipment?
I'm copying a mail which I sended the other day below, in case it did not arrive.

Would you please request the tracking of the goods in transit to the US post office?

Thank you.

Client

Additional info

アメリカのネットショップのカスタマーに送る問い合わせメールです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime