Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 平安時代の歌人たちにも秋は愛されていたようです。百人一首の歌のなかで、最も四季の中で多く収録されているのは秋です。秋:20件、春:9件で構成されています。...

この日本語から英語への翻訳依頼は sweetshino さん 3_yumie7 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 1分 です。

gatigatiによる依頼 2012/10/23 23:01:18 閲覧 1329回
残り時間: 終了

平安時代の歌人たちにも秋は愛されていたようです。百人一首の歌のなかで、最も四季の中で多く収録されているのは秋です。秋:20件、春:9件で構成されています。さらに、殆どの歌人が京都と奈良の歌を詠んでいることを考慮すれば、古都の秋はとても魅力的な場所であったと言えるかも。秋の京都は古都と自然の美しさを同時に楽しめる場所ともいえるでしょう。秋の京都の紅葉・寺院めぐりの人気オススメは東福寺,南禅寺,いずれも季節を問わず人気の観光スポットですが、紅葉の時期ならではの美しさを見せてくれる

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/10/23 23:59:17に投稿されました
Poets during Heian era also loved autumn. The most mentioned season in Hundread waka poem is autumn. Autumn: 20 Spring: 9. Furthermore, considering the most poets wrote a poem about Kyoto and Nara, you can say that autumn in ancient cities must be a beautiful place. You can enjoy both beauty of ancient city and nature in Kyoto during autumn. Autumn leaves in Kyoto: The popular temple tour is Tofuku temple and Nanzen temple. These are the popular tourism spots regardless of the season. However, you will find the exceptional beauty during autumn leave season.
gatigatiさんはこの翻訳を気に入りました
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/10/24 07:02:31に投稿されました
It seems that automn was also loved by poets in Heian periods.
Among the poems of four seasons, those of automn are most collected in 'Hyakunin Isshu'( the Hundred Poems by One Hundred Poets ). It contains 20 poems of automn, while those of spring are 9. Moreover, considering the fact that most waka poets composed poems about Kyoto and Nara, it can be said to be true that automne of the ancient capitals was really atractive. We might also say that Kyoto in automn is the place where we can enjoy both the beauty of ancien capitals and that of nature. To enjoy automne leaves and temples in Kyoto in this season, Tofukuji temple and Nanzenji temple are popular and recommended. Both are poopular sightseeing spots in every seasons, but they show us their beaty particulary at the time the leaves turn.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。