Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] To: My.US I read your email. I'm sending you the proof of purchase. You...

This requests contains 198 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( berryberry19 , transcontinents , watanabe ) and was completed in 0 hours 57 minutes .

Requested by oyoyo at 23 Oct 2012 at 15:53 1310 views
Time left: Finished

My.US様

こちらのメールを拝見しました。購入証明書を送ります。

あなたは、商品を無くして、それでもプロですか?

随分と長い事、あなたのところに商品が保留されて、前回のShippingに乗っていなかった。と聞いて、待っていたら、無くしたですって?

いい加減にしてください!
早く送って下さい。

そして、直ちに返金をしてください。
損害賠償を起こしますよ。

いい加減にしてください。
わたしは、とても怒っています。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 23 Oct 2012 at 16:18
To: My.US

I read your email. I'm sending you the proof of purchase.

You lost the item, and you think you're professional?

For such a long time the item was kept at your side and was not boraded in the previous shipping. I was told that and was waiting, then you're telling me you lost it?

Stop kidding around!
Please send it asap.

And please immediately make refund.
I will claim for compensation.

Don't be silly.
I am very angry.
berryberry19
Rating 61
Translation / English
- Posted at 23 Oct 2012 at 16:51
Mr./Ms. My.US,

I read the email, and I am sending you a proof of my purchase.

How does that make you look for losing the product? Are you really a professional?

You were holding the product for a very long time. Hearing that it was not with the last shipment, I was waiting for it, and now you tell me that you've lost it?

Quit wasting my time!
Please send it to me as soon as possible.

And please give me a refund immediately.
I will file the damages suit.

Give me a break.
I am very furious about this.
watanabe
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Oct 2012 at 16:58
To Mr.US

I read your mail. I will send you a purchase certificate.

You lost my goods are'nt you? Are you serious?

For a very long time, my goods held at your site. Iheard from you that you did not ship at last time.
Then I wait for arriving my goods.
But in fact, you lost my goods are'nt you?

Cut it out!
Send it ASAP!!
And pay back the money immediately!
Or I will claim compensation for damage against you.

That's enough of your jokes.
I'm very angry indeed.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime