[日本語から英語への翻訳依頼] (至急)3日前に問い合わせた件 まだ問い合わせの返事が来ないのでこちらからメールいたしました。お忙しい中申し訳ございませんが、とても急いでいるので本日中に...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん paul さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 230文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

cplanningによる依頼 2012/10/23 15:07:08 閲覧 1683回
残り時間: 終了

(至急)3日前に問い合わせた件
まだ問い合わせの返事が来ないのでこちらからメールいたしました。お忙しい中申し訳ございませんが、とても急いでいるので本日中にご連絡ください。本日中に新しい商品を購入したいので、Global Priority Mailで送って貰う場合の送料と、決済画面での支払い方法を教えてください。PayPalの画面では日本までの送料が$10になっています。どうしても今週末までに届けてほしいので非常に焦っています!どうぞよろしくお願いいたします。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/10/23 15:24:03に投稿されました
(Urgent) Re: inquiry made 3 days ago

I am sending you an email again sice I have not heard your answer to my inquiry. Sorry to bother you during your busy time, but I am in a big hurry and I'd like you to get back to me within today. I'd like to purchase new item today, so please inform the shipping cost for Global Priority Mail and online payment method. PayPal screen shows shipping cost to Japan as $10. By all means I want the item delivered to me by the end of this week and I am so in panic! Thank you in advance for your kind attention.
paul
評価 53
翻訳 / 英語
- 2012/10/23 15:32:40に投稿されました
(Urgent) Regarding to the inquiry 3 days ago
Since I have not received your reply yet, I'd like to mail again. Sorry for inconvenience, but I am really in a hurry, please do contact me within today. I'd like to purchase some new products, and to choose to deliver by Global Priority Mail. Can please advise me the payment methods at the settlement screen. At the screen of Paypal, it indicated that the cost of delivery to Japan is $10. I am really anxious, since I do really wish it to arrive before this weekend! Any help on this matter is much appreciated.
cplanningさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

アメリカのネットショップのカスタマーに送る問い合わせメールです。丁寧な言い方で緊急性をアピールする感じでお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。