[Translation from Japanese to English ] I am sending you regarding the annuity reminder. I believe you are aware of i...

This requests contains 221 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mini373 , aspenx , paul ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by mmaamaki at 23 Oct 2012 at 14:16 1964 views
Time left: Finished

年金のREMINDERについての回答を送付します。ご存知かと思いますが、A社に関しては、Reminderは必要ありません。Abandonしない限り、Annuityは自動的に支払うよう、A社より指示されているかと思いますので、ご確認ください。また、対象案件がgrantされLetters Patentが発行されますと、それ以降は弊社ではなくA社に直接お知らせ及びDebit Noteを送付する事になっておりますので、この点も再度ご確認ください。

mini373
Rating 60
Translation / English
- Posted at 23 Oct 2012 at 14:39
I am sending you regarding the annuity reminder. I believe you are aware of it but you don't need to send a reminder to A. A has requested to pay annuity automatically unless it is abandoned, so please confirm it. Also, when subject item gets granted and Letters Patent is issued, you no longer supposed to send us notifications and debit note but send them to A directly, so please confirm that as well.
aspenx
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 23 Oct 2012 at 14:47
I have attached the reply regarding the reminder for the annuity. I believe you may already be aware that a reminder is not necessary with regards to A. A has given instructions for the automated payment of annuities for as long as it is not abandoned. Please confirm this. We also require your re-confirmation on the understanding that the notification will not be carried out by us and instead, A will be contacted directly and a debit note shall be forwarded in the event when the matter has be granted and patent letters have been issued.
paul
Rating 53
Translation / English
- Posted at 23 Oct 2012 at 14:33
I am replying for the question about reminder of pension. Maybe you have known that regarding as to A company, Reminder is not necessary. As long as it has not been abandoned, please confirm that we considered Annuity will be paid automatically under the instruction of A company. Moreover, please also confirm that after any target cases, granted Letters Patent, issued, it will be directly informed and delivered the Debit Note by A company, not us, after then.
paul
paul- over 11 years ago
申し訳ございませんが、下記のところを修正させていただきます。
End of Line 1 : "Perhaps you have know that as to A company, Reminder is not necessary at all."

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime