[Translation from Japanese to Native English ] Regarding the question, I believe we have explained in our initial exchange. ...

This requests contains 231 characters . It has been translated 1 time by the following translator : ( aspenx ) .

Requested by kuwappa at 23 Oct 2012 at 12:32 1710 views
Time left: Finished

質問の件ですが、最初説明したと思いますが、今回は初回の受注のみの生産で、追加の生産は一切行っていないとのことです。なので、当初合意していた契約金以外は発生しないという認識とのことです。改めてAには連絡するよう伝えます。Bとのコラボレーションの件、是非やろうということになりました。なので、以下のmaterialを準備可能ですか?今回、単純にCのパートをDが歌うのではなく、メインヴォーカルの部分も含めて、録音したいと考えております。進捗は随時UPDATEします。

aspenx
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 23 Oct 2012 at 14:34
Regarding the question, I believe we have explained in our initial exchange. As this round of production is solely to meet preliminary orders, there will not be any additional request for production. Hence, we acknowledge that there will be no monetary exchanges besides the contract value that we have agreed on initially. We will have A to get in touch with you formally. As for the collaboration with B, it has been decided that the collaboration will take place. Thus, are you able to prepare the materials listed below? This time, we will like to include the main vocals in the recording instead of just having D sing part C. We will keep you updated on the progress as we go along.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime