Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 下記のレディースサンプルの件は、Aさんと本日商談で状況確認をお願いしてもいいですか。サンプルを納品する前に必ずラインシートと出荷数を教えてください。 ま...

この日本語から英語への翻訳依頼は english_japanese さん loquita さん meipin さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 169文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 51分 です。

nishiyama75による依頼 2010/07/20 23:52:16 閲覧 1562回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

下記のレディースサンプルの件は、Aさんと本日商談で状況確認をお願いしてもいいですか。サンプルを納品する前に必ずラインシートと出荷数を教えてください。
また、メンズサンプルは、今回の納品で終わりですか。
製品の件ですが、添付ファイルのインボイスがまだ受け取っていないので至急教えて下さい。9月12日までにどれくらいの製品を出荷できますか。

english_japanese
評価
翻訳 / 英語
- 2010/07/21 00:09:52に投稿されました
Can I ask you to confirm the current situation at today's business meeting with Mr.(Ms.) A regarding women's sample? I'd like to know the line sheet and number of shipping before you ship us samples.
Has men's sample been finished shipping at this time shipping by the way?
Regarding products, we don't receive the invoice in the attached file so please tell me ASAP. About how much products can you ship til September 12nd?
loquita
評価 51
翻訳 / 英語
- 2010/07/21 00:07:59に投稿されました
Could you check with Mr./Ms. A today how the thing about ledies sample is going, please?
I'd like you to give me the information about the number of shipping products and the line sheet before you deliver goods.
And also I wonder if all men's sample has delivered.
About the products, I need to receive the invoice of the attatched file immediately.
Finally, I'd like to know how much products you'd be able to deliver till 12th of September.
Thank you.
meipin
評価
翻訳 / 英語
- 2010/07/21 00:43:01に投稿されました
Would you mind my asking you to check any progress about the following ladies samples when you meet with Mr. A today? Please be sure to let me know the linesheet and the number of shipped samples when you deliery them. Are the recent delivery of the men's samples the last one? Since we don't receive the invoice for the attached document, please send it to us immediately. How many products can you ship by September 12?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。