Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I deeply apologize for sending a defectuous item. Please be ensured it won't ...

This requests contains 217 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( 12ninki_chan ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by kaccotea at 20 Oct 2012 at 15:54 868 views
Time left: Finished

この度は欠陥商品を送ってしまい大変申し訳ございませんでした。
2度とこのようなことがないようにいたします。
返金処理も終わっていますのでご安心ください。
お手数をおかけして申し訳ございまんでした。
1点だけお願いがあります。
あなたが私につけた悪い評価を取り消してくれませんか。
アマゾンのトップページのアカウントサービスから消すことができます。
消していただけましたら1000円分の商品券をお送りすることをお約束します。
お手数ですがお願いします。

[deleted user]
Rating 59
Translation / English
- Posted at 20 Oct 2012 at 16:09
I deeply apologize for sending a defectuous item. Please be ensured it won't happen twice. The money refund is already completed, so you don't have to worry anymore about this. Again, I apologize for the inconvenience. I would have just one request: could you please kindly remove the negative feedback left on my profile? It is possible to delete it from the account service in the Amazon top page. If you agree, I will send you a coupon of 1000 Yen.
Many thanks for your understanding.
★★★★☆ 4.0/1
12ninki_chan
Rating 44
Translation / English
- Posted at 20 Oct 2012 at 16:10
We apologize for sending a defective product this time.
We assure you that this will not happen again.
Please be informed that we have already processed the refund.
We're very sorry for this inconvenience.
However, I have a favor to ask.
Is it possible for you to take back the bad rating you gave me?
It can be taken out from the account service on the top page of Amazon.
We promise that we'll send you a gift certificate worth 1000 Yen if you're able to erase it.
Sorry for the inconvenience and hoping for your understanding.
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime