[Translation from English to Japanese ] We have a client that has paid us for an item that you no longer appear to ha...

This requests contains 606 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetnaoken , natsukio ) and was completed in 0 hours 30 minutes .

Requested by donguri at 19 Oct 2012 at 23:40 641 views
Time left: Finished

We have a client that has paid us for an item that you no longer appear to have on your website - LV Monogram Speedy40 your reference; 178

The client wishes to add a purse from your supply also to complete the sale, we awaiting which one, and wondered if you would be able to source a Louis Vuitton Speedy40 for us quite quickly and we could then purchase both items from you for this client at the same time if possible?

Here is the link to the details we posted on our our site, from yours Louis Vuitton Speedy40

We could try our other supplier but would prefer to deal with you on both items if possible.

natsukio
Rating 64
Translation / Japanese
- Posted at 20 Oct 2012 at 00:10
私たちのお客様があなたのウェブサイトにすでに載っていない商品の支払いをされました。 LV Monogram Speedy40 商品番号178です。

そのお客様はあなたの在庫からバッグを追加されたいそうですが、まだどのバッグか決めかねているようです。Louis Vuitton Speedy40の在庫を補充していただけますか?そうすればどちらの商品も同時に購入することができます。

これはあなたのサイトから私共のサイトに載せたLouis Vuitton Speedy40の詳細のリンクになります。

他の業者から買うこともできますが、できれば両方の商品をあなたから購入したいと思っております。
★★★★☆ 4.0/1
sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 19 Oct 2012 at 23:49
あなたのウェブサイトにはもう掲載されていない商品に対してお支払いを済まされたお客様がいます。-LV Monogram Speedy40 あなたの参照番号;178

そのお客様は更にあなたの提供品の中からバッグの追加もご希望されております。現在、どちらの商品なのかの確認を待っている状態です。そこでご相談なのですが、至急Louis Vuitton Speedy40を私どもの為に調達していただくことはできないでしょうか?可能であれば、こちらのお客様の為に両方の商品を同時に購入させていただきたいと考えております。

こちらが、私どものサイトに掲載したあなたのyours Louis Vuitton Speedy40の詳細のリンクとなります。

他のサプライヤーとの取引きも可能ですが、出来れば両方の商品をあなたから取引させていただきたいと思っております。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime