[Translation from English to Japanese ] This CD was sold without any artwork (jacket) that was the reason the conditi...

This requests contains 342 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetnaoken , natsukio , y_y_jean ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by goodvery at 19 Oct 2012 at 23:00 969 views
Time left: Finished

This CD was sold without any artwork (jacket) that was the reason the condition was Acceptable and the price was low.
It was mentioned in the Comments section that there is NO artwork, you can also refer to the invoice was sent along with your order.
I am also attaching actual comments below that were available to you at the time of purchase.

natsukio
Rating 64
Translation / Japanese
- Posted at 19 Oct 2012 at 23:15
このCDは中古でジャケットも付属していませんでしたのでコンディションは可で、値段も低く設定されていました。
コメント欄にジャケットは含まれていないことが記載されています。どうか注文の際の請求書をご確認ください。
またお客様の購入時どのようなコメントが記載されていたかを添付しておきます。
y_y_jean
Rating 62
Translation / Japanese
- Posted at 19 Oct 2012 at 23:08
こちらのCDは、アートワーク(ジャケット)なしでの販売でした。状態が「可」で、価格が安かったのはそのためです。
コメント欄にもアートワーク無しと書かれていましたし、ご注文の際お送りしたインボイスもご参照いただけます。
下記に、お買い求めの際に掲示されていた実際のコメントを添付いたします。
sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 19 Oct 2012 at 23:13
このCDはアートワーク(ジャケット)無しで売られていました。それが状態が”Acceptable(まあまあ)”で価格が安い理由でした。
コメントの欄に”アートワークはありません”と記載されていましたし、ご注文にともなってお送りしたインボイスでも参照できたはずです。
あなたが購入された時の実際のコメントを下に添付しておきます。
[deleted user]
Rating 58
Translation / Japanese
- Posted at 19 Oct 2012 at 23:19
このCDはアートワーク(CDジャケット)なしで売られていたものでしたから、商品の状態が"
まあまあ”で低価格だったのです。

コメント欄に「ジャケットなし」と書いてありましたし、注文に添付された請求書も参照にできます。また、あなたが購入した時に見ることができた実際のコメントを添付しておきます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime