[Translation from English to Japanese ] Dear, Thank you for your order.Recently, as for the 18th Chinese congress of ...

This requests contains 569 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yoggie , natsukio ) and was completed in 7 hours 25 minutes .

Requested by ikachopper at 19 Oct 2012 at 14:31 1214 views
Time left: Finished

Dear,
Thank you for your order.Recently, as for the 18th Chinese congress of party representatives, the parcel shipped by China Post have be checked strictly, and all the parcels can not include betteries.So for the helicopters, now only can ship out by Singapore post parcel,but will cost more.Here we send this mail to you ask for your advice do you still want this item to ship out by Singapore and pay more shipping cost or wait about one month to ship out by china post air parcel ?
Please tell us your opinion and looking forward to your early reply.
Warmly regards

natsukio
Rating 64
Translation / Japanese
- Posted at 19 Oct 2012 at 21:55
拝啓
注文していただきありがとうございます。最近、18日から中国共産党の方針により中国から発送される荷物は厳しく点検されることになり、すべての荷物にバッテリーを同梱することはできなくなりました。ヘリコプターについてですが、シンガポール経由での配送が唯一の方法になります。しかしより高い料金がかかります。お客様はより高い料金を支払ってシンガポール経由で配送するか、それとも約一ヶ月お待ち頂いて中華郵政で配送するか、どちらがご希望ですか?
どうかお客様のご希望をお知らせください。
敬具
yoggie
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 19 Oct 2012 at 15:23
こんにちは。
ご注文ありがとうございます。このところ、中国共産党第十八次全国代表大会のため、中国郵便を使っての荷物について、チェックが厳しくなっており、すべての荷物にバッテリーを同梱することができません。ですので、ヘリコプターにつきましては、シンガポールの郵便を使っての発送となり、送料が高くなってしまいます。今回メールをさせていただきましたのは、商品がシンガポール発送となるため、送料が高くなってもよいのかどうか、あるいは、1か月ほど待っていただき、中国から航空便でお送りする方がいいのか、あなたのご意向を伺うためです。
どちらがご希望かお知らせください。すぐにお返事いただけるのをお待ちしております。
よろしくお願いします。 

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime