[英語から日本語への翻訳依頼] お客様へ Paypalがよりよいサービスを提供する一環として、2012年10月14日のお客様の弊社との対応についてご感想をお聞かせいただければと存じます。...

この英語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん carlos_0702 さん juno さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 546文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 26分 です。

tomohikoによる依頼 2012/10/18 21:10:46 閲覧 1498回
残り時間: 終了

As part of PayPal's commitment to excellence, we invite you to share your experience about your interaction with us on October 14, 2012.

We place great value on your time, so this survey should take less than 5 minutes to complete. You will have the opportunity to share your feedback without revealing your personal information.

Please visit the following website to complete the survey. Simply click on the web address below (or copy and paste the link into your browser):



We appreciate your participation and look forward to hearing from you.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/10/18 22:39:49に投稿されました
お客様へ Paypalがよりよいサービスを提供する一環として、2012年10月14日のお客様の弊社との対応についてご感想をお聞かせいただければと存じます。

お客様にお手間をとらせないよう、アンケートは5分以内で終了するようになっております。お客様の個人情報を明かすことなく、お客様のご意見をフィードバックできる機会を得られます。

アンケート調査にお答えいただくには、恐れ入りますが弊社のウエブサイトにお入りください。下記のリンクをクリックして頂くだけで結構です。(またはリンクをコピーし、お客様のブラウザーに貼り付けてください。)

ご協力に感謝申し上げますと共にお客様のご意見をお聞かせいただけることを願っております。

★★☆☆☆ 2.4/1
carlos_0702
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/10/18 21:59:24に投稿されました
PayPal が優良企業であろうとする努力の一環として、2012年10月14日の弊社とのお取引について貴方様が経験されたことを共有させていただきたく、ご案内を差し上げます。

弊社は貴方様のお時間を大変貴重なものと考えておりますので、このアンケートにすべてご回答いただくのに、5分もかからないことでしょう。 個人情報を明かすことなく、貴方様のフィードバックを共有していただける機会でございます。

アンケートを完了させるためには、下記のウェブサイトをご覧ください。 下のウェブアドレスをただクリックしていただく(あるいは、ブラウザーにリンクをコピーペーストしていただく)だけで結構です。

貴方様が本アンケートにご参加いただけましたら幸いに存じます。  ご回答をお待ち申し上げております。
★★☆☆☆ 2.4/1
juno
評価 47
翻訳 / 日本語
- 2012/10/18 22:36:26に投稿されました
ペイパルの優れた点として、2012年10月14日、私たちはあなたと私たちとの対話をシェアしたく招待いたします。

私たちはあなたの時間をとても重視しています。そのように、この内容は5分以内に終わります。あなたは一切の個人情報なしでフィードバックすることが出来ます。

この概要を終わらせる為にウェブサイトに訪れて下さい。下記アドレスをクリックするだけで済みます。(もしくはあなたのブラウザにリンクをコピーアンドペーストしてください):

あなたのご参加、ならび、あなたのご意見を心待ちにしております。
★★☆☆☆ 2.4/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。