[日本語から英語への翻訳依頼] 枝枝 魯魯 ぎろぎろ、と読む。京都の木屋町にある、9品食べれて3,800円の創作割烹料理店。でもただ安いというだけではないのです。 Photo&Te...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "記事" "カジュアル" のトピックと関連があります。 sweetshino さん 2neipen さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 615文字

benfodenによる依頼 2012/10/18 17:11:06 閲覧 2740回
残り時間: 終了


枝枝
魯魯

ぎろぎろ、と読む。京都の木屋町にある、9品食べれて3,800円の創作割烹料理店。でもただ安いというだけではないのです。

Photo&Text by tamachangg

写真右上は、このお店のオーナー兼店長兼料理長の枝国栄一さん。通称:大将。京都のみならず東京、名古屋にも系列店を出すプロデューサー。

たまたま通りかかって見つけたときから気になって気になって気になって、今日やっと辿り着いた!なかなか予約がとれなくて、それも予約がとれても夜の10時まで待たされて。

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/10/19 00:19:33に投稿されました
Giro Giro

Original culinary art restaurant in Kiyamachi in Kyoto that you can have 9-course at JPY3800. This place is not only for a bargain.

Photo & Text by tamachangg

Eiichi Edakuni, an owner and a chief chef of the restaurant is in the right upper picture. His nickname is Taisho (General). He also a producer for affiliated restaurants, not only in Kyoto, but also in Tokyo and Nagoya.

I have been wanting to go there since I found it by accident and I finally got here today! It was so hard to make reservation, but I've got my reservation at last, but still had to wait till 10pm.
benfodenさんはこの翻訳を気に入りました
2neipen
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/10/18 18:55:47に投稿されました
Branch branch


I read, and Girogiro. Kiyamachi located in Kyoto, creative cooking restaurant to eat 3,800 is from 9. I do not just say just cheap though.

Photo & Text by tamachangg

Upper right corner of the photo, Mr. Eiichi country branch manager and chef and owner of this shop. General: aka. Series producer set up shop in Tokyo, Nagoya, not only to Kyoto.

Anxious anxious anxious happen to pass from the time I found it, I have finally arrived today! Have to wait until 10 at night not quite get a reservation, even if it may take a reservation.

9品出てきて3,800円、若い人にも割烹を。というのがこのお店のコンセプトなのだ。毎月季節ごとに違う料理が出てくる。同じ月に二度来るな、というのがモットー。




京都宇治出身の彼は高校卒業してしばらくプータローだったそうだ。しかし世間の風当たりは鋭く、半年目にしてついに伏見の居酒屋にアルバイトで入る。それまでは大根と蕪の区別もつかず、茄子に種類があるなんてことすら想像がつかなかったという。

2neipen
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/10/18 18:56:20に投稿されました
The Culinary 3,800 yen, even young people coming out from 9. It's a concept that is of this shop. Different cuisine every season comes out every month. Of that, Come twice in the same month is the motto.


Uji, Kyoto-born he is said to have been homeless for a while after graduating high school. Sharp criticism of the world is, I enter on the side of the tavern Fushimi six months but finally seeing. Until then, did not imagine that even without any distinction with radish and turnip, eggplant I have to type.

それがその居酒屋の常連さんだったとある料亭のご主人に生麩の田楽を出されて、まさに「目から鱗が落ちた」という。そしてその料亭に押しかけて二年間修行し、その料亭の経営者との折り合いがつかず飛び出すことになる。そしてこれまたとある京都の実業家に出会うことで、今のお店を持つきっかけとなった。

現在は京都の他に、東京、金沢の他、パリとハワイにも系列店を持ち、あちこちを飛び回る毎日である。

2neipen
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/10/18 18:57:07に投稿されました
Been put out of wheat gluten to grilled husband of restaurant it was certain that Mr. tavern regulars, "scales fell from the eyes" of exactly. I will be trained for two years to descend to the restaurant, do not pop out reach an agreement with the management of the restaurant and its. You can also come across this term in Kyoto businessman, he was inspired with the shop now.

In addition to Kyoto, in addition to Tokyo, Kanazawa, now is the day with the store series to Hawaii and Paris, hopscotch.

クライアント

備考

This is a sample note to be shown to new users of our new iPad note taking application.

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。