[Translation from English to Native Japanese ] With over 5 years of fashion experience in buying, styling and merchandising,...

This requests contains 714 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( translatorie , carlos_0702 ) and was completed in 2 hours 9 minutes .

Requested by suntora at 18 Oct 2012 at 13:42 1570 views
Time left: Finished

With over 5 years of fashion experience in buying, styling and merchandising, Bijou has always had a strong passion for trends, accessories, and anything fashion. As she started designing her own one of a kind stackable bracelets to reflect her own style and personal everyday inspirations, her jewelry did not go unnoticed. Soon enough, friends, coworkers, and industry leaders fell in love with Bijou’s eclectic mix of “arm candy.” After multiple requests for bracelets, she launched her first e-commerce site, and eventually made her off-the-clock hobby turn into an adored LA-based jewelry brand.

Made for the stylish girl, Bijouterie was created around the concept of adding mix and matched bracelets to you

translatorie
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 18 Oct 2012 at 15:24
買い付け、スタイリング、販売において、5年以上ファッション業界で経験を積み、Bijouは常にトレンドやアクセサリーやファッションに関する物全てに、強い情熱を持っている。彼女は、自分自身のスタイルと日常のインスピレーションを反映させたユニークな重ね付けできるブレスレットをデザインし始め、彼女のジュエリーは注目を集めた。そしてすぐに、友人や同僚、業界のリーダー達が、Bijouの様々な要素が融合した“arm candy”に恋に落ちた。ブレスレットのリクエストが多くあり、彼女は最初のECサイトを立ち上げ、遂に勤務時間外の趣味を、LAを拠点とする愛されるジュエリーブランドへと変えたのだ。

お洒落な女の子の為に、Bijouterieは融合と調和のとれたブレスレットというコンセプトのもとで製作されている。 

carlos_0702
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 Oct 2012 at 15:51
買付、スタイリング、販売といったファッション業界での5年以上の経験を有し、Bijouは、いつも流行やアクセサリーやファッションに関することなら何にでも、強い情熱を持っていた。 彼女が自身のスタイルと毎日のインスピレーションを反映した、組み合わせ可能なブレスレットのデザインを自分用に始めた時、彼女のジュエリーは無視されるようなことはなかった。 じきに、友人や同僚や業界のリーダーたちは、好きなようにミックスできるBijouの「腕にするキャンディー」に恋をしたのだ。 ブレスレットに対する多くの注文を受けて後、彼女は最初のe-コマース サイトを立ち上げ、やがて、時間に縛られない趣味であったものを、LAベースのあこがれのジュエリーブランドに変えて行った。
carlos_0702
carlos_0702- over 11 years ago
すみません、最後の文を訳する前に、投稿してしまいました。 以下に訳文を加えます。
「流行に敏感な女の子たちのために、Bijouterieというブランドは、融和とあなたに似合うブレスレットというコンセプトでもって、つくりだされたのだ。」

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime