[Translation from Japanese to English ] I received a leather you sent me! It is a firm and nice leather, isn't it....

This requests contains 207 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( junchik , lovelight2012 ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by love2snake at 18 Oct 2012 at 10:24 1341 views
Time left: Finished

あなたが送ってくれた革が届きました。
とても強くて良い革ですね。
私からの荷物は数日前にEMSで送ったのですが、色々なものを入れたのでちゃんと届くか心配です。
タコヤキのソースは液体なので送れない為、そちらで購入してください。
鉄板は初めて使う前に一度焼いてから使うそうです。

タコヤキの作り方は動画にあります。参考にしてください。

字の上手い友人に頼んで
習字の見本も添えました。
きっとあなたは私より書道が上手くなるでしょう。

lovelight2012
Rating 59
Translation / English
- Posted at 18 Oct 2012 at 10:43

I received a leather you sent me!
It is a firm and nice leather, isn't it.

I'm just a little worried about if my parcel, which I sent you by EMS, will reach you safely; because I put various things in it.

Since I was not able to send you Takoyaki sauce because it's liquid, please buy it there.
Speaking of an iron-pan, it's good to heat up first before using it.
There is a video that shows you how to make Takoyaki, which will be of reference to you.

I enclosed an example of Japanese calligraphy, which I asked a friend of mine who is good at it.
I bet you will be able to do calligraphy better than me.

I
junchik
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Oct 2012 at 10:47
Leather you sent has been arrived to me.
It is very strong and good leather.
I sent a package to you by EMS a few days ago, but I'm worried if it will arrive properly because I put various things in it.
Please purchase Takoyaki source there because liquid cannot be sent.
Iron plate need to be baked before you use it for the first time.

Please refer to moving image for how to cook Takoyaki.

I asked my friend who is good at calligraphy and put a sample of calligraphy in the package too.
I bet you will be good at calligraphy better than me.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime