[Translation from Japanese to English ] Hello. Thank you for your assistance all the time. I understood. I wi...

This requests contains 233 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetshino , sweetnaoken , natsukio ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by kariage8049 at 17 Oct 2012 at 23:51 1140 views
Time left: Finished

こんにちは。
いつもありがとうございます。

了解しました。
それでは、あなたの住所に発送させていただきますね。

発送が完了しましたら、追跡番号をお伝えさせていただきます。

誠実な対応をしていただき、安心しました。

それでは、早速、商品を購入させていただきます。
商品を10個いただいてもいいですか。

invoiceをください。

早く到着すれば、それだけたくさん商品が買えます。

私はあなたを信用しています。
そして、私はあなたが大好きです。

これからもいいビジネスパートナーでいましょうね。

sweetshino
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Oct 2012 at 23:58
Hello.
Thank you for your assistance all the time.

I understood.
I will ship it to your address.

I will let you know the tracking number once shipment is arranged.

I am relieved with your sincere handling.

I would like to place order for the item now.
Can I get 10 units of that item?

Please send me an invoice.

Sooner I get the item, more I can purchase.

I trust you.
And, I really like you.

I hope to continue having great business partnership with you.
natsukio
Rating 63
Translation / English
- Posted at 18 Oct 2012 at 00:00
Hello.
Thank you for your continued support.

I'll ship the package to your address then.

Once the shipping is out, I'll provide you with a tracking number.

Thank you for your sincere response.

I'll order items then.
Can I purchase 10 units?

Please provide me an invoice.

I'll be able to purchase more if I receive items early.

I trust you and I really like you.

I hope we can maintain a great business relationship.
sweetnaoken
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Oct 2012 at 00:02
Hello,
Thank you always.

I understood.
Then I will ship it to your address.

I will let you know the tracking number once I complete the shipping.

I feel relief with your sincere response.

OK. May I place an order right away?
I'd like to have 10 units please.

Please send me an invoice.

The sooner that the items arrive, the more that I can purchase.

I like you and attach much faith to you.

Let's keep up our good business relationship!

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime