Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] (This can be in the form of a credit card bill, utility bill, or a bank state...

This requests contains 623 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , translatorie ) and was completed in 0 hours 53 minutes .

Requested by magicshark at 17 Oct 2012 at 15:34 1723 views
Time left: Finished

(This can be in the form of a credit card bill, utility bill, or a bank statement that reflects your current address and is less than 3 months old. We can also accept a valid driver's license if it states your address on it or a tenancy agreement if you are renting residential property.)
Please note that we require your signature against any cancellations/ amendments made on the application form.
Once completed, please send the forms to me at the following.
Attn: Ms Amal Tany

I would be glad to check for you on the forms if you send me as email.
But for application, I would need it all to be sent to me as originals.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Oct 2012 at 16:08
(これは現住所が記載された3ヶ月以内のクレジットカード請求書、公共料金の請求書又は銀行取引明細書でも代用できます。また、住所が記載されていれば運転免許証でも良いし、住宅を借りている場合は賃貸契約書でも良いです。)
また、申請書のキャンセル/修正にはあなたのサインが必要となることをご了承ください。
書類がそろったら、申請書を以下の私の住所へお送りください。
Attn: Ms Amal Tany

Eメールで送っていただければ喜んであなたの代わりに様式のチェックを行います。
しかし申請書については原本をお送りいただく必要があります。
translatorie
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 17 Oct 2012 at 16:27
(これは、あなたの現住所を示し、3カ月以内に発行されたクレジットカードやガス電気水道代の請求書、又は銀行取引明細書などです。住所が記載されていれば、有効な運転免許証、住宅地を借りている方は借用契約書でも構いません。)
申込書の取り消し/訂正の際には署名が必要となりますのでご注意ください。
記入が終わりましたら、下記宛に書類を送付ください。
Ms Amal Tany宛

Eメールで書類を送ってくだされば、喜んでチェックさせて頂きます。
ただし、お申し込みに関しましては、全て原書を送って頂く必要があります。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime