Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I work as a doctor in the United States. I am sending you this message, ...

This requests contains 339 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( junnyt , zhizi , scientiphique , yukipea ) and was completed in 1 hour 43 minutes .

Requested by mexub008 at 13 Jul 2010 at 17:48 1358 views
Time left: Finished

私はアメリカで医師を行っているもので御座います。私の親しい友人であり医師である人から、貴社のバイアル瓶のなかに、パウダーが3~4ミリ程しか入っていないのはどうしてかと尋ねられました。どうして満杯じゃないのかと聞かれたので、あなたにお尋ね申し上げた次第で御座います。たまたま4月頃にあなたに少し疑問に思ったことをご相談させて頂きましたことが御座いましたので、そのことを古くから親しい友人である医師と食事をしたときにお話をさせて頂いたことが御座いまして、その訳より私に聞かれてしましまして頼まれました。アンジーさんがお忙しいのは承知致しておりますが、何卒この上記の質問を宜しくお願い申し上げます。
お忙しいところ誠に恐縮では御座いますが何卒宜しくお願い申し上げます。
オーランドより

I work as a doctor in the United States.

I am sending you this message, since I would like to ask you a question.
It is about the amount of powder contained per vial container.

One of my close friends, who is also a doctor, asked me why only a small amount of powder is put into a vial container which could hold more. The powder reaches only up to the hight of 3-4 mm from the bottom of the container.

I know you are a very busy person, but if you could tell me the reason, I would be most grateful.

The reason I am asking you this question is; when I had a meal with this person, I mentioned about when I asked you a question in April, then he/she asked me to ask you this question to you.

Once again, I would be most grateful to you, if you could take a little time to answer my question.

Your kind attention on this matter would be highly appreciated.

Sincerely yours,

Orlando

誠に申し訳ございませんが、お忙しい方へのメッセージは、聞きたいことを始めに書くのが賢明かと思いますので、少し文章の順番を変えております。そのため、文章を付け加えている所もあります。丁寧に書いたつもりではありますが、いたらないところがありましたら、申し訳ございません。


Client

Additional info

ご丁寧なご翻訳を何卒お願い致します。大変難しい内容では御座いますが、どうか皆様の高度な技術力と翻訳力でご丁寧且つ大至急ご迅速なご対応をお願い致します。ご丁寧なご翻訳をして頂きますことを心よりお願い申し上げます。大至急のこととなっておりますので、ご迅速に大至急ご翻訳をして、且つ素晴らしいご翻訳力で内容を作り上げてくださいませ(いろいろと注文が多くて申し訳ございません)心よりお待ち申し上げております。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime