Conyacサービス終了のお知らせ

[中国語(繁体字)からネイティブ 日本語への翻訳依頼] 例を挙げると、銀行とEZTABLEの協力は、EZTABLEにとって毎月高級レストランの限定クーポンを銀行側に提供するようなものだ。もしあなたがその銀行のク...

この中国語(繁体字)から日本語への翻訳依頼は "記事" のトピックと関連があります。 amamk さん deguchik さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 774文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 17分 です。

startupdating2による依頼 2012/10/17 13:33:46 閲覧 3790回
残り時間: 終了

EEZTABLE竟找了個金融背景出身的行銷長
尋求行銷人才的原因,執行長Alex陳翰林說,EZTABLE已有相當好的口碑、也持續往海外市場邁進,所以需要更專業的行銷人,協助EZTABLE將內含的強大能量釋放:「我要證明,企業應該把行銷資源放在新興網路公司上!」

於是,陳翰林找了曾任職中租迪和、具備銀行金融背景的舊識張耀仁,來擔任行銷長一職。

奇怪的是,為什麼找行銷人才卻一定要找有銀行圈背景的人?

amamk
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/10/17 15:25:49に投稿されました
EEZTABLEが金融界出身のマーケットリーダー獲得へ
Alex陳翰林CEOはマーケッターを探す理由についてこう語る。EZTABLEはすでに良い評判を得ており、海外市場へ進出しようとしている。そのためには、EZTABLEの潜在能力を引き出す助けを与えてくれる、さらなる専門知識を持つマーケッターが必要だ。「企業はマーケティングリソースをネットベンチャーに開放すべきだと、私は証明したい」。

そこで、陳翰林はかつて中租迪和(チャイリースファイナンス)に務め、銀行・金融界の背景を持つ旧友、張耀仁をマーケットリーダーに起用した。

不思議なのは、なぜ銀行業界からマーケッターを探す必要があるのだろうか?
deguchik
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/10/17 15:19:48に投稿されました
EEZTABLEは金融関係のバックグラウンドを持つCMOに白羽の矢を立てた
※CMO最高マーケティング責任者

CEOの陳翰林(チェンハンリン)が言うところの、マーケティングに長けた人材を求めた理由とは、つまりこういうことである。EZTABLEはすでに世間で十分な評価を獲得し、海外市場へ向けた取り組みも怠りない。したがって、EZTABLEが持つこうした強力なエネルギーを発揮するために、さらにプロフェッショナルなマーケッターが必要だったのだ。「私はが証明したかったのは、『企業はマーケティングリソースを新興のネット系の会社に投入すべきである』ということだ」
そして、陳翰林が探し当ててCMOに任じた人材は、かつて中租迪和にいて、銀行、金融のバックグラウンドを持つ旧知、張耀仁(チャンヤオレン)であった。
ただ不思議なことは、マーケッターを探すのに、どうして銀行業界のバックグラウンドをもつ人材を探すのかということだ。

※中租迪和
http://www.chailease.com.tw/EN/ugC_AboutUs.asp

舉例來說,銀行和EZTABLE合作,每個月EZTABLE提供類似高檔餐券的限定名額給銀行,如果你是該銀行信用卡卡友、又剛好熱愛美食,你會不會很想索取限量餐券、進而覺得自己是這家銀行的卡友這件事情,非常有價值?

其實,看準的是銀行的精準行銷力
不過,除此之外,我們還從陳翰林的說明中理出了一件事,EZTABLE真正看重、也打算大用特用的其實是:只有銀行才可能擁有的精準行銷實力。

amamk
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/10/17 15:59:22に投稿されました
例を挙げると、銀行とEZTABLEの協力は、EZTABLEにとって毎月高級レストランの限定クーポンを銀行側に提供するようなものだ。もしあなたがその銀行のクレジットカード会員で、しかもちょうどおいしい料理が食べたいなら、自分が銀行会員であることを進んで明らかにし、その限定クーポンを手に入れようとするのではないだろうか。

見極めるべきなのは銀行の正確なマーケティング能力
しかしそれ以外に、陳翰林の説明の中から留意すべきことがもう一つある。EZTABLEが真に重視し、大いに活用したいのは、銀行だけが持つ正確なマーケティング実績だ。
deguchik
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/10/17 15:19:57に投稿されました
例を挙げよう。銀行とEZTABLEの提携では、EZTABLEは毎月、限定された銀行に対して、高級お食事券のようなものを提供している。もしあなたがその銀行のクレジットカード会員で、また、熱烈なグルメであれば、そのような食事券を手に入れたいと思わないだろうか。さらには、その銀行のクレジットカード会員であることに大きな価値を見出さないだろうか。

銀行の精密なマーケティング力を正しく見極めること

もっとも、これ以外にも陳翰林の説明からもう一つ見出すことができた。EZTABLEが重く見て、とても大切に考えているのは、実は、銀行だけが持つ精密なマーケティング力なのだ。

另一方面,對銀行而言,它需要的就是大量的新卡戶,提升發卡數的方法就是增加自家卡片的「價值」,讓卡友覺得擁有該銀行的信用卡是一種尊貴象徵、能享有別人碰不到的服務。

這麼一來,如果銀行和EZTABLE合作,後者或許能夠提供各式限量精緻美食等生活優惠給銀行,而且銀行也能從EZTABLE的社群中找到潛在辦卡戶;對雙方都是雙贏局面。

如果真按照這樣的邏輯走下去,我們會說:陳翰林為EZTABLE下了一步好棋!

amamk
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/10/17 16:22:39に投稿されました
一方、銀行側にとって必要なのは、さらに多くの新たな顧客を見つけることだ。カード発行数を上げる方法、それは自社カードの「価値」を上げることだ。それにより会員は、自分の持つそのクレジットカードが、他の人たちが得られないサービスを与えてくれる貴重なものと見なすようになるだろう。

このように銀行とEZTABLEが提携すれば、後者は銀行側に限定美食クーポン提供などの優遇ができ、銀行側もEZTABLE会員の中から新たなカード会員を獲得することができる。双方にとって利益となるのだ。

もし本当にこのような論理で進めていくのなら、陳翰林はEZTABLEを1歩前進させたと言えるだろう。
deguchik
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/10/17 15:20:08に投稿されました
それ以外にも、銀行にとっても必要なのは、大量の新たなるクレジットカード会員である。クレジットカード発行枚数を増やす方法とは即ち、自らのクレジットカードの価値を高めることであり、クレジットカード会員に、その銀行のクレジットカードを持つことが一種のステイタスの象徴で、しかも、他人が経験することのないサービスに出会うことであると思ってもらうことである。

こうして、もし銀行がEZTABLEが提携するならば、EZTABLEが数量限定の素晴らしいグルメなどの特典を銀行へ提供し、銀行はEZTABLEの会員から潜在的なクレジットカード会員を見出せる。両者にとってはウィン・ウィンの状況だ。

もしこのようなロジックで事業を進めていくのであれば、これはつまり、陳翰林はEZTABLEのために、素晴らしい布石を打ったといえる。

所以現在,為了尋求消費者之外的異業合作機會,陳翰林找了一個行銷長,而且是金融背景出身的行銷長,交由他統籌未來與銀行及各大企業端的協作模式。

創業點子這種東西,怎麼可能不重複?
在接受國外媒體採訪時,陳翰林曾毫不避諱地對著鏡頭說:「EZTABLE就是『COPY』Open Table」;他認為,Open Table已經擺了一個證實成功的商業模式在面前,那何不借鏡這個例子,將好服務推介給台灣人?

amamk
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/10/17 16:50:31に投稿されました
今、陳翰林は消費者を探すだけでなく、異なる業界との提携の機会を求めるため、金融界出身のマーケットリーダーを探し出し、彼により銀行や各大企業との提携モデルを確立させようとしている。

なぜ起業するという発想を繰り返さなかったのだろうか。
海外メディアの取材を受けた時、陳翰林はカメラに向かってこう言った。「EZTABLEはOpenTableの『COPY』なんだ」。OpenTableはすでに成功するビジネスモデルを見せてくれた。ならばそれに倣い、台湾の人々にこの良いサービスを紹介しない手はないだろうというのが彼の考えだ。
deguchik
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/10/17 15:20:17に投稿されました
それゆえに、ユーザー捜しで提携する業者以外との異業種提携のために、陳翰林はCMO、それも、金融業界のバックグラウンドを持つCMOを見つけ出してきて、銀行や各大企業との提携モデルという、未来の計画を彼に託したのである。

創業に対するアドバイスは重複するものだ

国外メディアの取材を受けたとき、陳翰林は臆することなくカメラに向かってこう言い放った。「EZTABLEは、Open Tableを真似たものだ」彼の考えでは、Open Tableはすでに成功が証明されたビジネスモデルを提示している。ならば、どうしてこれをモデルにして、優れたサービスを台湾人に提供しないなどということがあろうか。

クライアント

Startupdating向けの記事の翻訳をお願いします。
(文末は"〜である””〜だ”調でお願いします。)

備考

文末を”〜だ””〜である”調でお願いします。
原文:http://techorange.com/2012/09/17/eztable-cmo-interview/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。