Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 中国語(繁体字) → ネイティブ 日本語 )

評価: 61 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2012/10/17 15:20:08

deguchik
deguchik 61 專業中日翻譯工作者(柏楊『異域』日譯版翻譯)提供專業級日語批改。 htt...
中国語(繁体字)

另一方面,對銀行而言,它需要的就是大量的新卡戶,提升發卡數的方法就是增加自家卡片的「價值」,讓卡友覺得擁有該銀行的信用卡是一種尊貴象徵、能享有別人碰不到的服務。

這麼一來,如果銀行和EZTABLE合作,後者或許能夠提供各式限量精緻美食等生活優惠給銀行,而且銀行也能從EZTABLE的社群中找到潛在辦卡戶;對雙方都是雙贏局面。

如果真按照這樣的邏輯走下去,我們會說:陳翰林為EZTABLE下了一步好棋!

日本語

それ以外にも、銀行にとっても必要なのは、大量の新たなるクレジットカード会員である。クレジットカード発行枚数を増やす方法とは即ち、自らのクレジットカードの価値を高めることであり、クレジットカード会員に、その銀行のクレジットカードを持つことが一種のステイタスの象徴で、しかも、他人が経験することのないサービスに出会うことであると思ってもらうことである。

こうして、もし銀行がEZTABLEが提携するならば、EZTABLEが数量限定の素晴らしいグルメなどの特典を銀行へ提供し、銀行はEZTABLEの会員から潜在的なクレジットカード会員を見出せる。両者にとってはウィン・ウィンの状況だ。

もしこのようなロジックで事業を進めていくのであれば、これはつまり、陳翰林はEZTABLEのために、素晴らしい布石を打ったといえる。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 文末を”〜だ””〜である”調でお願いします。
原文:http://techorange.com/2012/09/17/eztable-cmo-interview/