翻訳者レビュー ( 中国語(繁体字) → ネイティブ 日本語 )
評価: 61 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2012/10/17 15:20:17
中国語(繁体字)
所以現在,為了尋求消費者之外的異業合作機會,陳翰林找了一個行銷長,而且是金融背景出身的行銷長,交由他統籌未來與銀行及各大企業端的協作模式。
創業點子這種東西,怎麼可能不重複?
在接受國外媒體採訪時,陳翰林曾毫不避諱地對著鏡頭說:「EZTABLE就是『COPY』Open Table」;他認為,Open Table已經擺了一個證實成功的商業模式在面前,那何不借鏡這個例子,將好服務推介給台灣人?
日本語
それゆえに、ユーザー捜しで提携する業者以外との異業種提携のために、陳翰林はCMO、それも、金融業界のバックグラウンドを持つCMOを見つけ出してきて、銀行や各大企業との提携モデルという、未来の計画を彼に託したのである。
創業に対するアドバイスは重複するものだ
国外メディアの取材を受けたとき、陳翰林は臆することなくカメラに向かってこう言い放った。「EZTABLEは、Open Tableを真似たものだ」彼の考えでは、Open Tableはすでに成功が証明されたビジネスモデルを提示している。ならば、どうしてこれをモデルにして、優れたサービスを台湾人に提供しないなどということがあろうか。
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません
備考:
文末を”〜だ””〜である”調でお願いします。
原文:http://techorange.com/2012/09/17/eztable-cmo-interview/
原文:http://techorange.com/2012/09/17/eztable-cmo-interview/