[Translation from German to Japanese ] Hallo, eine Rücknahme ist bei Privatverkauf eigentlich ausgeschlossen :-) abe...

This requests contains 298 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kirschbluete , junti ) and was completed in 3 hours 55 minutes .

Requested by junkichi at 17 Oct 2012 at 12:36 2128 views
Time left: Finished

Hallo, eine Rücknahme ist bei Privatverkauf eigentlich ausgeschlossen :-) aber bitte senden Sie die Vase als Geschenk zurück,
da ich sonst Zoll bezahlen muss. Senden Sie an:
Olaf Breier
Ernst-Kohl-Str.6
99423Weimar

Wenn die Vase da ist erstatte ich den Kaufbetrag, viele Grüße Olaf Breier

- christalschuh

kirschbluete
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Oct 2012 at 13:46
こんにちは。個人販売になりますので、本来、返品は不可能です。ですが、花瓶を贈り物として返送してください。そうしないと関税を私が支払わなければなりません。
発送先:
オラフ・ブライアー
エルンスト - コール - シュトラーセ 6
99423 ヴァイマール

花瓶がこちらに到着したら、売買額を返済します。
敬具
オラフ・ブライアー

ークリスタルシュー
junkichi likes this translation
★★★★☆ 4.0/2
junkichi
junkichi- over 11 years ago
度々のご翻訳本当に有難うございます!こんなに的確に、迅速にご翻訳頂いて心から嬉しくい限りです!Rate 59様にご縁頂けました事に心より感謝致します!またお時間御座いましたら、是非宜しくお願い致します!
kirschbluete
kirschbluete- over 11 years ago
ご丁寧にありがとうございます。またご縁がありましたらよろしくお願い致します。
junti
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Oct 2012 at 16:31
普通はeBayストアを利用していない出品者からの購入では返品ができません :-) [微笑んでいる顔文字]
しかし、税関がかからないギフトとして返品してくてください。そうしたら、届く際に返金をします。
住所は
Olaf Breier
Ernst-Kohl-Str.6
99423 Weimar

よろしくお願いします
Olaf Breier

- christalschuh
junkichi likes this translation
★★☆☆☆ 2.4/2
junkichi
junkichi- over 11 years ago
度々ご翻訳頂きまして本当に有難うございます!こんなに直ぐに、しかも的確に翻訳して下さり、本当に嬉しさで一杯です!Rate 46様にお会い出来ました事に心より感謝致します。本当に有難う御座いました!また是非宜しくお願い致します!

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime