[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 商品ページに記載している、保証について質問があります。 これは、別途追加の料金を支払う事で保証を受ける事ができるということですか? もし壊れた場合は、あな...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eコマース" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん ynah_co さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 207文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 25分 です。

yutaka0503による依頼 2012/10/16 11:03:45 閲覧 1157回
残り時間: 終了

商品ページに記載している、保証について質問があります。
これは、別途追加の料金を支払う事で保証を受ける事ができるということですか?
もし壊れた場合は、あなたに商品を返送すれば、修理をしてくれるのですか?
それとも新しい商品を送ってくれるのですか?

________________

私は、日本でこの商品を販売しようと思っています。
もし、日本でこの商品が壊れた場合、アメリカに商品を送れば、修理や保証を受けることは可能ですか?


[削除済みユーザ]
評価 56
翻訳 / 英語
- 2012/10/16 12:28:26に投稿されました
I have an inquiry regarding the guarantee of the product described on the "products" page.
Does this mean I can receive guarantee for the product if I pay an additional fee?
In the case where the product is broken, would you be able to repair it if I sent the product back?
Or will you send me a brand new product?
____________________________

I am planning to sell this product in Japan.
If the product breaks in Japan, can I receive guarantee for the product or have it repaired if I sent it back to America?
★★★★☆ 4.0/1
ynah_co
評価 51
翻訳 / 英語
- 2012/10/16 11:16:09に投稿されました
I have a question about the warranty written on the page of commercial product.
Do you mean that paying of additional fee will allow you to avail warranty?
In case of damage, are you going to repair if I will return the item?
Or are you going to send new product?


------------------------------------------------------------
I am planning to sell this item in Japan.
In case that this product will be damaged in Japan, is it possible to receive a warranty or repair if this product will be sent to america?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。