[Translation from English to Japanese ] Now With Over 1 Billion Netizens, This is How Asia is Social and Mobile in 20...

This requests contains 1491 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( zhizi , nico1021 ) and was completed in 3 hours 45 minutes .

Requested by startupdating at 16 Oct 2012 at 10:20 1152 views
Time left: Finished

Now With Over 1 Billion Netizens, This is How Asia is Social and Mobile in 2012 [INFOGRAPHIC]

Let’s step back and take a look at the big picture of the web in Asia in 2012. We see internet penetration in the region has jumped from 24 percent last year, to 27 percent now. And with that comes a leap to just over a billion Asian netizens this year – 1.034 billion, to be precise. Mobile penetration in Asia has risen from 74 to 82 percent, and for many people it’s the primary mode of accessing the internet.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Oct 2012 at 11:43
アジアのネット人口は今や10億人以上 — 2012年のアジアにおけるソーシャル度、モバイル度はいかに。[インフォグラフィック]

アジアの2012年のウェブ全体像を客観的に見てみよう。同地域におけるインターネット普及率は昨年の24%から現在27%の伸びている。それに伴い、アジアのネット人口は今年10億人を超え、正確に言えば、10億340万人となった。モバイル機器の普及率は74%から82%に上昇した。モバイルは多くの人にとってインターネットにアクセスするための主要なツールだ。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
nico1021
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 16 Oct 2012 at 12:34
今やネット市民が10億を超え、2012年にアジアのソーシャルと携帯電話がどうなっているかを次の図で紹介しよう。
[解説画像]

一歩下がって、2012年のアジアにおけるwebの全体図を見てみよう。この地域のインターネット普及率は、昨年24%から急激に増加し現在27%だ。それに伴って、今年ネット市民が10億を超える躍進となる。正確には1.034億だが。アジアでの携帯電話の普及率は74%から82%に上昇し、多くの人にとって、携帯電話がインターネットにアクセスする第一手段となっている。

All those stats are compiled by the folks at the Singapore branch of the WeAreSocial digital agency, who have just released their 2012 infographic report – see it here, or embedded below – that updates the series that we enjoyed so much last year.

Before you browse the whole set of infographic slides at the bottom of this post, here are a few key points on social media in Asia:

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Oct 2012 at 11:58
これらすべての統計は、WeAreSocialのシンガポール支店の人が編集したもので、2012年度版のインフォグラフィック(こちら、もしくは下の埋め込みデータ)が発表されたばかりだ。これは、昨年私達が多いに楽しんだデータシリーズのアップデート版だ。

この記事の下にあるインフォグラフィックの全スライドを見てもらう前に、アジアのソーシャルメディアについて、いくつかのポイントを挙げておこう。
startupdating likes this translation
nico1021
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 16 Oct 2012 at 13:29
これらの統計はすべて、デジタルエージェンシーのWeAreSocialのシンガポール支社のスタッフがまとめたもので、ちょうど、2012年版の画像リポートをWeAreSocialが発表している。こちら、または下の記載を見ると、昨年大いに楽しませてもらったシリーズが更新されているのがわかる。

この掲示板の下部にある解説画像のスライドセットを全て見てしまう前に、次にアジアにおけるソーシャルメディアのキーポイントをいくつか紹介しておこう。

Yes, Facebook is still the region-wide king – not counting the massive weight of Chinese socal networks which tend to be used only in China. But Facebook’s throne is far from safe, we reckon, with more group messaging apps – like Whatsapp, KakaoTalk, Line, WeChat – ready to take away much of the activity that Facebook is used for. After all, the Facebook and Facebook Messenger apps are not as good as many of its rivals in terms of facilitating simple and fun chatting with friends. OK, here’s the full slideshow:

For more fun graphics like this one, check out previous entries in our infographic series.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Oct 2012 at 12:18
中国だけで利用されているような中国の大手ソーシャルネットワークを除けば、そう、Facebookは今も同地域全体で君臨している。だが、Facebookの王座も安全とは言えないだろう。Whatsapp、KakaoTalk、Line、WeChatなどのグループメッセージアプリが増え、それらのアプリには、Facebookを利用して行われているアクティビティーのほとんどを奪える準備ができているからだ。つまるところ、FacebookとFacebook Messengerアプリは、友人とのシンプルで楽しいチャットを促進するには、他の多くのライバルアプリほどよくないのだ。それでは、全スライドをどうぞ。

こういう面白いグラフィックをもっと見たい方は、私達のインフォグラフィックシリーズで。
nico1021
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 16 Oct 2012 at 14:05
確かに、Facebookはまだこの分野の王者だ。中国での使用に特化している中国のソーシャル ネットワークの巨大な影響力を考慮しなければだが。しかし、Whatsapp、KakaoTalk、Line、WeChaなどのグループ メッセージアプリの増加を考えると、Facebookの王座も安泰ではなくなっただろう。Facebookで行われるアクティビティの多くが奪い去られようとしている。結局のところ、Facebok とFacebook Messengerのアプリは、友人と簡単に楽しくチャットする機能としてはライバルの多くより劣っているのだ。さて、ここからはスライドショーでスライドをすべて見ることにしよう。

このスライドのような面白い画像をもっと見たければ、我々の解説画像シリーズに以前に加えられたものをチェックするといい。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime