Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Now With Over 1 Billion Netizens, This is How Asia is Social and Mobile in 20...

This requests contains 1491 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( zhizi , nico1021 ) and was completed in 3 hours 45 minutes .

Requested by startupdating at 16 Oct 2012 at 10:20 1322 views
Time left: Finished

Now With Over 1 Billion Netizens, This is How Asia is Social and Mobile in 2012 [INFOGRAPHIC]

Let’s step back and take a look at the big picture of the web in Asia in 2012. We see internet penetration in the region has jumped from 24 percent last year, to 27 percent now. And with that comes a leap to just over a billion Asian netizens this year – 1.034 billion, to be precise. Mobile penetration in Asia has risen from 74 to 82 percent, and for many people it’s the primary mode of accessing the internet.

アジアのネット人口は今や10億人以上 — 2012年のアジアにおけるソーシャル度、モバイル度はいかに。[インフォグラフィック]

アジアの2012年のウェブ全体像を客観的に見てみよう。同地域におけるインターネット普及率は昨年の24%から現在27%の伸びている。それに伴い、アジアのネット人口は今年10億人を超え、正確に言えば、10億340万人となった。モバイル機器の普及率は74%から82%に上昇した。モバイルは多くの人にとってインターネットにアクセスするための主要なツールだ。

All those stats are compiled by the folks at the Singapore branch of the WeAreSocial digital agency, who have just released their 2012 infographic report – see it here, or embedded below – that updates the series that we enjoyed so much last year.

Before you browse the whole set of infographic slides at the bottom of this post, here are a few key points on social media in Asia:

これらすべての統計は、WeAreSocialのシンガポール支店の人が編集したもので、2012年度版のインフォグラフィック(こちら、もしくは下の埋め込みデータ)が発表されたばかりだ。これは、昨年私達が多いに楽しんだデータシリーズのアップデート版だ。

この記事の下にあるインフォグラフィックの全スライドを見てもらう前に、アジアのソーシャルメディアについて、いくつかのポイントを挙げておこう。

Yes, Facebook is still the region-wide king – not counting the massive weight of Chinese socal networks which tend to be used only in China. But Facebook’s throne is far from safe, we reckon, with more group messaging apps – like Whatsapp, KakaoTalk, Line, WeChat – ready to take away much of the activity that Facebook is used for. After all, the Facebook and Facebook Messenger apps are not as good as many of its rivals in terms of facilitating simple and fun chatting with friends. OK, here’s the full slideshow:

For more fun graphics like this one, check out previous entries in our infographic series.

中国だけで利用されているような中国の大手ソーシャルネットワークを除けば、そう、Facebookは今も同地域全体で君臨している。だが、Facebookの王座も安全とは言えないだろう。Whatsapp、KakaoTalk、Line、WeChatなどのグループメッセージアプリが増え、それらのアプリには、Facebookを利用して行われているアクティビティーのほとんどを奪える準備ができているからだ。つまるところ、FacebookとFacebook Messengerアプリは、友人とのシンプルで楽しいチャットを促進するには、他の多くのライバルアプリほどよくないのだ。それでは、全スライドをどうぞ。

こういう面白いグラフィックをもっと見たい方は、私達のインフォグラフィックシリーズで。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime