Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お世話になっております。 現在御社のHPに接続できない状態になっております。 サーバーが混み合っているからでしょうか? 今まで一度もなかった現象です。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sweetnaoken さん zoey さん sona_0204 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 156文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

sionによる依頼 2012/10/16 01:59:57 閲覧 1442回
残り時間: 終了

お世話になっております。

現在御社のHPに接続できない状態になっております。
サーバーが混み合っているからでしょうか?
今まで一度もなかった現象です。


またSmartyにも接続できません。
下記の様なメッセージができてしまいます。

" ●●"

大文字・小文字も間違っていないのですが、何故でしょうか?

お返事お待ちしております。

sweetnaoken
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/10/16 02:15:27に投稿されました
I always appreciate your business.

I cannot access to your HP at this moment.
The browser must be very busy I guess.
It has never happened before.

I cannot access to Smarty either.
The following massage appears:

" ●●"

I made sure that I didn't mix up upper-case and lower-case.
Could you tell me why?

Look forward to hearing from you.
sionさんはこの翻訳を気に入りました
zoey
評価 58
翻訳 / 英語
- 2012/10/16 02:16:20に投稿されました
Thank you very much for your hospitality.

It is unable to access your company's website.
Is it because of the over access to the server?
It never happened before.

Furthermore, it is unable to access to Smarty either.
The following message pops up.

" ●●"

What is the occasion? I didn't make any mistake of spelling, not even capital or small letters.
Please reply me ASAP.

sona_0204
評価 61
翻訳 / 英語
- 2012/10/16 02:18:47に投稿されました
Thank you for all your help.

Currently, we are unable to keep in touch with your company's HP.
Is it because the servers are too crowded?
This has never happened before even once.

" ●●"

There aren't even any errors in the uppercase and lowercase letters, so then why?

Awaiting your reply.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。