Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Hello. Luckily I won your item this time. I sell items imported from th...

This requests contains 199 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( naoki57 , natsukio ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by junichi at 15 Oct 2012 at 23:51 1302 views
Time left: Finished

こんにちは。

この度は、幸運にも、あなたの出品物を落札することができました。

私は、アメリカの商品を日本で販売する輸入業者をしています。

商品の外箱の状態も、値段に左右しますので、
大変お手数ですが、商品の外箱に直接、配送用ラベルを貼って発送することはせずに、
何かダンボールに入れて発送していただけましたら幸いです。

もし商品の状態がよければ、また、あなたから購入したいと考えております。

宜しくお願いします。

natsukio
Rating 63
Translation / English
- Posted at 16 Oct 2012 at 00:01
Hello.

Luckily I won your item this time.

I sell items imported from the US in Japan.

The condition of the box is an important factor for a good price so I'd like you to put the original box in another box upon shipment. Please don't directly put the shipping label on the original box.

I'd like to purchase more from you if I receive the item in good condition.

Thank you.
naoki57
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Oct 2012 at 00:07
Hello.
Fortunately, I won a bid for your item.
I work as importer who sells U.S items in Japan.

As Condition of outer box of item governs the price, I appreciate that if you don't put a shipping label to the outer box, and please it put in some cardboard and send to me.

If condition of item is kept good, I would like to buy items from you again.
Thank you for your help.
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Oct 2012 at 23:53
Hi there

Fortunately, this time, we were able to exhibit your successful bid.

I have a Japanese importer to sell products in the United States.

Condition of the goods out of the box, because it depends on the price,
Very sorry to trouble you, but, directly, without having to be shipped to the shipping label on the box and out of the product,
I hope I have put in cardboard ship something.

We believe that the condition of the item and also, if you like, and you want to buy from you.

Thank you
★★☆☆☆ 2.4/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime