少しご質問させて頂きます。
貴社のmatristem micromatrixですが、バイアル瓶で開け口が、メタルのような金属で固く覆われて閉められていておりますが、このバイアル瓶はどのようにして開けるので御座いましょうか?
どのようにして、この瓶を開けるので御座いましょうか?
詳しく教えてくださいませ。
それと、貴社のバイアル瓶の容器には、全てパウダーを入れずに、その瓶の容器の0.5センチほどしか入れずに、内容量としてされておりませんが、ほんのそれしかパウダーを入れないのでしょうか?
何卒宜しくお願い致します。
The vial is rigidly capped with some metallic substance. How do I open this cap? Could you please provide me with more detailed information on how to open the vial?
Also, there was only 0.5cm of powder in the vial; the vial was not full. Is this really how much powder you put in the vial?
I would appreciate it if you could clarify above.
Thank you.
How should we open your matristem micromatrix? It is vial container and is covered with the metal hard and closed.
We would like to know how we can open this bottle.
Please let me know specifically.
And powder is put only about 0.5cm of the container of the bottle but it is done by such little bit?
Please advise.
Thank you.
And the vial is not filled up fully. It seems that each bottle contains the powder only 0.5 cm of the vial and its amount contained is not specified. Is each vial supposed to be filled with small amount of powder?
Your assistance in this matter would be appreciated.
「このバイアル瓶はどのようにして開けるので御座いましょうか?
どのようにして、この瓶を開けるので御座いましょうか?」
上記の文は重複したことを述べており、二つ目の文は削除すべきです。
(「怒り」や「皮肉」を込めているのであれば別です。訳者の方はとても苦労して訳されてるので、皮肉のない最も丁寧な英語となっていると思います。)
「全てパウダーを入れずに、その瓶の容器の0.5センチほどしか入れずに、内容量としてされておりませんが、ほんのそれしかパウダーを入れないのでしょうか?」
文中に「ずに」「ずに」等、否定が4つありとても混乱させる文章です。「ず」の重複ですが、一つ目の「ず」は打消の助動詞、二つ目はパウダーが入った状態なので「入れる」動作自体を打ち消す「ず」は使えません。以下、訂正した日本語です。
「貴社のバイアル瓶の容器には、全てパウダーを入れずに、つまりその瓶の容器の0.5cmほどしかパウダーが入っていないのですが、それが内容量として記載されておりません。ほんのそれだけしかパウダーを入れないのでしょうか?」