Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ご無沙汰しております。 以前、あなたからXを購入させて頂きました。 追加で30個注文したいです。 在庫はお持ちでしょうか。 もし、在庫があるようでしたら...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 yuukin さん jbkeyser さん ynah_co さん lily さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 151文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

eirinkanによる依頼 2012/10/15 14:57:52 閲覧 1289回
残り時間: 終了

ご無沙汰しております。
以前、あなたからXを購入させて頂きました。
追加で30個注文したいです。
在庫はお持ちでしょうか。

もし、在庫があるようでしたらインボイスを送って下さい。
paypalアドレス:
金額や、配送先、配送方法などの条件は前回と一緒でお願いします。

すぐに返信が欲しいです。
よろしくお願い致します。

yuukin
評価 53
翻訳 / 英語
- 2012/10/15 15:14:51に投稿されました
Long time, no see.
I have bought X from you before.
I'd like to order 30 more.
Are you in stock on it?

If you are in stock, could you please send me an invoice.
Paypal address:
Please set that the terms and conditions of business like the price, the adressee's adress, the sipping method etc. are the same as the last time.

Please reply as soon as possible.
Thank you.
jbkeyser
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/10/15 15:22:13に投稿されました
I apologize that I've not written to you for some time.
I purchased X from you before, and I wanted to add another 30 units. Do you have it in stock?

If it appears that you have that amount in stock, then will you please send me an invoice?
Paypal address:
Please use the same conditons for price, shipping address, and shipping method as last time.

Please get back to me as soon as you can.
Thank you very much.
★★★★☆ 4.0/1
ynah_co
評価 51
翻訳 / 英語
- 2012/10/15 15:06:19に投稿されました
Haven't seen you for a while
I purchased ** from you before.
I'd like to purchase an additional 30 pcs.
Do you have stocks?

If you have stocks, please send the invoice.
Paypal address:
Amount, delivery address, means of delivery are the same condition with our previous transaction.

I want you to reply me as soon as possible.
Thank you
★★★☆☆ 3.2/2
lily
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/10/15 15:03:40に投稿されました
Long time no talk.
I have purchased X from you before.
I would like to order additional 30 of them.
Do you have the stock?

If you have, please send me in-voice.
Paypal address:
Please send them in the same way from last time in price, shipping address, and the way of sending.

Please respond as soon as possible.
Thank you for you very much.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。