Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] This time, I'm so satisfied with successful bid of very nice thing. From now...

This requests contains 146 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( huyue , kusaco , sona_0204 ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by takemurakazuki at 15 Oct 2012 at 03:10 1820 views
Time left: Finished

この度、大変よい品を落札でき、とても満足しています。
これから愛用するにあたり、可能な範囲で教えてもらいたいのですが、
この品物は、いつ頃のものでしょうか? 比較的最近とか何年位前のものだとか、
おおよそで結構です。また、入手経路は、どちらからになるでしょうか?
以上の2点です、宜しくお願いします。

huyue
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Oct 2012 at 03:29
This time, I'm so satisfied with successful bid of very nice thing.
From now on, I'll cherish this so I want you to answer to my question as you can,
When was this made? Relatively recently, or some years ago, approximately one is OK. And, how and where did you get it from?
That's all my question. I'm looking forward your reply.
★★★☆☆ 3.0/5
sona_0204
Rating 61
Translation / English
- Posted at 15 Oct 2012 at 03:29
This time, I won a tender for an enormous product, so I'm very satisfied.
For the future, I want to teach you to whatever extent possible.
How old could this product be? Whether it's relatively recent or whether it's from a few years back, it's roughly splendid.
Also, as for the means of obtaining it, who is it from?
There are more than 2 products, please treat them well.
★★☆☆☆ 2.7/5
kusaco
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Oct 2012 at 03:51
This time, I am very satisfied as I can bid a very good product.
I would like to ask for more addition information upon the favorite now.
What is the age of this product? For example, is it a thing relatively recently? Or which year is it?
It's ok to give a close year. Also, I want to ask the way of acquisition. Where could we get it from?
Please tell me the above two points. Thanks.
★★☆☆☆ 2.4/3

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime