[日本語から英語への翻訳依頼] 900ドルにならないのであれば返品しますので住所を教えてください。 返金でお願い致します。 送料込みの返金1210+20+20の返金をお願いします。 こ...

この日本語から英語への翻訳依頼は translatorie さん makiyamada さん ynah_co さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 152文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2012/10/12 10:46:16 閲覧 1489回
残り時間: 終了

900ドルにならないのであれば返品しますので住所を教えてください。
返金でお願い致します。
送料込みの返金1210+20+20の返金をお願いします。

これはあなたのミスです。
無理を言うつもりはありませんがあなたの要求ばかり通すのは間違えていると思います。
誠意ある対応宜しくお願い致します。

今回の縁に感謝します。

translatorie
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/10/12 11:04:47に投稿されました
Please let me know your address if you can’t make it to $900. In that case, I will return it.
Then, please refund me including the shipping cost, 1210 + 20 +20.

This is actually your fault.
I am not trying to sound too harsh, but I think accommodating a request from you all the time is wrong.
I want a sincere response from you.

Thank you for your business.

★★★★☆ 4.0/2
makiyamada
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/10/12 10:58:11に投稿されました
Please let us know your address. We will refund it if it's less than 900 USD.
I'd like to refund the amount: 1210 +20 +20 including shipping fee.

This is your fault.
I don't want to press you. However I don't think it's correct that we accept only your demands.
I would appreciate your sincere response.

I am glad to meet you this time.
★★★★☆ 4.0/1
ynah_co
評価 51
翻訳 / 英語
- 2012/10/12 11:04:19に投稿されました
If it will not cost $900, I will return it so please inform the address.
Please refund.
For the refund, please deposit refund 1210+20+20.

This is your mistake.
I do not intend to be unreasonable but I think it is wrong to always agree with your demand.

Seeking for your sincere response.

I am very thankful for this relationship.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。