[Translation from English to Japanese ] An upset user of Freelancer.com mentioned in a comment in my previous post th...

This requests contains 2363 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( zhizi , noe_89 , huyue , magoochan ) and was completed in 15 hours 8 minutes .

Requested by startupdating at 11 Oct 2012 at 21:09 1627 views
Time left: Finished

An upset user of Freelancer.com mentioned in a comment in my previous post that the site suspended his/her account. Could you explain how an account could get suspended?

Willix: An account could get limited (Freelancer’s term for suspended) for many reasons. One reason is for using fake names. I also read the article as well, and I think [that individual] was using a fake name [on his Freelancer account]. Because there’s a difference between the name itself and the aliases that he was using. We thought there might be something dodgy there.

huyue
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Oct 2012 at 02:50
以前私の投稿に、あるFreelancer.comのユーザーさんが慌ててアカウントが停止された旨を書き込んできたことがあるのですが、どのようにアカウント停止が起きるか教えていただけますか?

Willix: アカウントは様々な理由から制限(Freelancerの停止条件)を受けることがあります。一つには偽名の使用があります。こちらも記事を読みましたが、その人はアカウントに偽名を用いていたと考えられます。名前そのものと彼の使う偽名の間に違いがあったからです。何らかの危険があったのかもしれません。
startupdating likes this translation
magoochan
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Oct 2012 at 09:53
Freelancer.comの動揺ユーザーは私の以前の記事にサイトが彼/彼女のアカウントを停止しているについてコメントに言及した。アカウントが停止ができることをご説明してもらえますか?
Willixさん::アカウントは多くの理由のために(中断のためのフリーランサーの任期)限ることができます。一つの理由は、偽の名前を使用するためのものです。 私も同様の記事を読んで、[個々のこと]偽の名前を使用していた[彼のフリーランサーアカウントに]と思います。自体名前とエイリアス名前の使用ことはちょっと違います。我々は何かが怪しいかもしれないと思います。

But the account was only suspended for a limited time. Consequently, his identification documents were required to validate the user and to prevent fraudulent activities. It usually takes two to four days to get resolved. Once it’s resolved, you are free to withdraw the money.

We have to comply with anti-money laundering laws in Australia. We limit users if there’s something going on with that user – like with the commenter in the article – like having two or three different names.

huyue
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Oct 2012 at 03:04
ですがアカウント制限は一時的なものです。そのため、ユーザー確認と詐欺行為防止のために身分証が必要となります。解決には2~4日かかりますが、その後は自由にお金を引き出すことができます。

我々はオーストラリアのマネーロンダリング禁止法を順守しなくてはなりません。2つ3つ違う名前を持つそのようなユーザー―記事のコメンターなど―の間に何かが起きている場合、ユーザーは制限されます。
magoochan
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Oct 2012 at 10:03
しかし、アカウントは、限り時間にだけ中断された。 その結果、彼の身分証明書は、ユーザーを検証し、不正行為を防止することを避けます。普段、2~4日に解決ことができます。解決してたら、お金を引き出すことができます。
我々は、オーストラリアの反マネーロンダリング法を遵守しなければなりません。何かがそのユーザーとそこで起こっている場合はユーザーを制限されます。ー記事のコメント欄と同じようなー2つまたは3つの異なる名前を持っているような。
★★☆☆☆ 2.4/1

How difficult is the mechanism to withdraw money in other non-English speaking countries?

Willix: In India, we provide express withdrawal by directing it straight to the local banks. They will get the money within two or three days. PayPal, Moneybookers is probably the major third party withdrawal service that we are using – but unfortunately it’s not available for rupiah. You can even withdraw with a Freelancer debit card which we can send to you. You can withdraw from any MasterCard affiliated ATMs as well. If everything goes right, which happens for about 99.7 percent of users, you will be getting the money within seven days.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Oct 2012 at 11:58
他の非英語圏の国におけるお金を引き出しはどのくらい難しいのでしょうか?

Willix: インドでは、地元の銀行に誘導することで早急にお金を引き出せるようにしています。ですから、2〜3日でお金を受け取ることができます。PayPalとMoneybookersは私達が利用している決済サービスの主要な取引先ですが、残念ながら、ルピアには対応していません。私達が提供しているFreelancerのデビットカードでもお金の引き出しはできます。また、MasterCardが提携しているATMでもお金を引き出すことはできます。すべてがうまく行けば、ユーザーの約99.7%には上手く機能していますが、7日以内にはお金を受け取れます。
startupdating likes this translation
magoochan
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Oct 2012 at 10:09
他の非英語圏の国でお金を引き出すためのメカニズムはどのように難しいですか?

Willix:インドでは、我々は地元の銀行にまっすぐにそれを向けることによって、特急撤退を提供します。彼らは、2日または3日以内にお金を得るでしょう。ペイパル、マネーブッカーズは、おそらく我々が使用している主要なサードパーティの脱退サービスです - 残念ながらそれはルピアでは使用できません。あなたも、私達があなたに送ることができるフリーランサーのデビットカードを使って引き出すことができます。あなただけでなく、任意のマスターカード提携ATMから引き出すことができます。
 すべてがうまくいけば、これは、利用者の約99.7%に起こります。 あなたは、7日以内にお金を取得されます。
★★★★☆ 4.0/1

How about Identity theft issues? Some of our readers were hesitant to submit their IDs to Freelancer.

Willix: Absolutely not, essentially it will be deleted once we look at it. We make sure that the process is as safe as possible, so definitely no possible identity theft. The whole point is that we want to make sure that the money goes to the right person.

How does the customer service team in Indonesia work to help freelancers address such complaints?

Willix: There’s a live chat support for Indonesia now, in the Indonesian language. You can even email support@freelancer.com. We also have a concierge system that they can contact as well. The concierge is virtual, but they can speak bahasa too.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Oct 2012 at 12:17
なりすまし犯罪についてはどうでしょうか?私達の読者のなかにはFreelancerに個人情報を提出するのを躊躇する人もいます。

Willix: そのようなことは絶対にありません。そのようなことを発見すれば、必ず削除されます。私達は、プロセスが可能な限り安全であることを確認しています。ですから、なりすまし犯罪は絶対にありません。大事なことは、私達が確実にお金をきちんと正しい人に送りたいということです。

そのような苦情の対応や、フリーランサーを支援するための、インドネシアのカスタマーサービスチームはどのようになっているのでしょうか?

Willix: インドネシアには今、インドネシア語によるライブチャットサポートがあります。また、support@freelancer.comにメールで問い合わせすることもできます。そしてコンシェルジュシステムもあるので、コンシェルジュに連絡することもできます。コンシェルジュはバーチャルですが、バハサインドネシア語で会話ができます。
noe_89
Rating 58
Translation / Japanese
- Posted at 12 Oct 2012 at 12:41
それではID盗用の問題はどうなるでしょうか?私たち読者の一部は自分のIDをFreelancerに提出のを躊躇しています。

Willix:「私たちは基本的にそれを見たらすぐに削除します。私たちは確実にその過程をできる限り安全なものにしますので、もちろんID盗用など不可能です。これをするのはただお金がきちんと正しい人に渡されることを確認するためです。」

インドネシアの顧客サービスチームはどのようにしてフリーランサーたちの苦情に対応するのでしょうか?

Willix:「今、インドネシアではインドネシア語でのライフチャットサポートがあります。そして、support@freelancer.comにメール出すこともできます。私たちにはコンシェルジュシステムもありますので、それを通じて私たちに連絡することも可能です。コンシェルジュは実質の人ではありませんが、インドネシア語のバハサもできます。」
★★☆☆☆ 2.4/1
magoochan
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Oct 2012 at 10:24
アイデンティティの盗難の問題についてどうなるんですか?我々の読者は、フリーランサーにそのIDを提出することを躊躇していました。

Willixさん:私たちがそれを見たら、絶対に、本質的にそれが削除されるわけではありません。
我々は、プロセスができるだけ安全です。だから、アイデンティティの盗難は間違いなくはずがないんです。全体のポイントは、我々はお金が適当な人に行くことを確認したいということです。

どのようにインドネシアに顧客サービスチームは、フリーランサーなどの苦情に対処するのを支援するのですか?

Willixさん:インドネシア語で現在のインドネシアのためのライブチャットサポートは、あります。あなたはsupport@freelancer.comをメールさえできます。我々はまた、彼らは同様に連絡することができ、コンシェルジュシステムも持っています。コンシェルジュは仮想ですが、彼らはあまりにバハサを話すことができます。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime